Bản dịch Thiên Táng bằng tiếng Anh có đôi chút khác biệt so với bản gốc tiếng Trung. Trong quá trình dịch, tác giả đã làm việc với các dịch giả và biên tập viên của sách để đảm bảo rằng ngay cả những độc giả không phải người Trung Quốc cũng có thể hiểu mọi điều trong đó. Theo cách đặt tên của Trung Quốc, họ được đặt trước tên. Bởi vậy tên của Thư Văn là Văn. Lời Tác Giả Khi lên năm tuổi, tôi nghe được một đoạn ngắn trong một cuộc trò chuyện trên đường phố Bắc Kinh, nó cứ nằm mãi trong đầu tôi không chịu rời đi: “Người Tây Tạng chặt thân thể anh ta thành hàng nghìn mảnh rồi vứt cho lũ chim kền kền ăn.” Cái gì? Chỉ vì giết một con chim kền kền? Một người lính của chúng ta phải trả giá cho cái chết của một con chim kền kền bằng chính mạng sống anh ta sao? Đó là năm 1963. Ở Trung Quốc người ta nói rất ít về Tây Tạng, và cũng ít người biết được điều gì về nơi đó. Tất nhiên là chúng tôi có đọc báo về “công cuộc giải phóng” vẻ vang vùng đất Tây Tạng, nhưng còn các tin tức khác về đất nước…
Chương 11: Lời cảm tạ
Thiên TángTác giả: Hân NhiênTruyện Đô Thị, Truyện Đông PhươngBản dịch Thiên Táng bằng tiếng Anh có đôi chút khác biệt so với bản gốc tiếng Trung. Trong quá trình dịch, tác giả đã làm việc với các dịch giả và biên tập viên của sách để đảm bảo rằng ngay cả những độc giả không phải người Trung Quốc cũng có thể hiểu mọi điều trong đó. Theo cách đặt tên của Trung Quốc, họ được đặt trước tên. Bởi vậy tên của Thư Văn là Văn. Lời Tác Giả Khi lên năm tuổi, tôi nghe được một đoạn ngắn trong một cuộc trò chuyện trên đường phố Bắc Kinh, nó cứ nằm mãi trong đầu tôi không chịu rời đi: “Người Tây Tạng chặt thân thể anh ta thành hàng nghìn mảnh rồi vứt cho lũ chim kền kền ăn.” Cái gì? Chỉ vì giết một con chim kền kền? Một người lính của chúng ta phải trả giá cho cái chết của một con chim kền kền bằng chính mạng sống anh ta sao? Đó là năm 1963. Ở Trung Quốc người ta nói rất ít về Tây Tạng, và cũng ít người biết được điều gì về nơi đó. Tất nhiên là chúng tôi có đọc báo về “công cuộc giải phóng” vẻ vang vùng đất Tây Tạng, nhưng còn các tin tức khác về đất nước… Thiên Táng là kết quả của nhiều năm học hỏi làm cách nào hiểu được và cảm được tình yêu của Thư Văn, đời sống tâm linh của người Tây Tạng, hiểu và cảm được rằng văn hóa, thời gian, sự sống và cái chết có thể khác nhau đến thế nào giữa con người.Tôi không biết phải cảm ơn những người sau đây thế nào cho đủ:Esther Tyldesley và Julia Lowell (người mang một “cầu thủ bóng đá” bên trong mình), nhờ bản dịch của họ mà độc giả có thể đọc Thiên Táng bằng tiếng Anh.Biên tập viên của tôi tại Chatto, người đã giúp cho cuốn sách này tìm tới được độc giả.Ông Lưu Hạo Xung, người đã dành nhiều tháng trời giúp tôi nghiên cứu và kiểm chứng thực tế tại Trung Quốc.Toby Eady, người chồng “hống hách” của tôi, với đầu óc chuyên nghiệp và trái tim yêu thương của anh.Random House, các nhà sách, và bạn.Tôi không sao đủ lời để cảm ơn, vì bạn đã dành thời gian đọc những cuốn sách của tôi với lòng quan tâm và tình yêu của bạn dành cho Trung Quốc và phụ nữ Trung Quốc. Tôi đã nhận được nhiều hồi âm từ khắp thế giới cho cuốn Những phụ nữ tốt ở Trung Quốc, các hồi âm đầy ắp những trái tim rộng mở và hồi ức cá nhân đến nỗi bây giờ tôi có một cuốn sách tên là Những phụ nữ tốt ở khắp thế giới.Không ai muốn khóc, nhưng nước mắt tưới tắm linh hồn chúng ta. Cho nên, có lẽ lời cảm ơn của tôi là nên cảm ơn vì đã khiến bạn khóc cho những người phụ nữ Trung Quốc trong sách của tôi...CHÚ THÍCH[1] Ba Nhan Khách Lạp.[2] Trác Mã.[3] Đường Cổ Lạp.[4] Cách Lạp[5] Tái Nhĩ Bảo[6] Cách Nhĩ[7] A Ni Mã Khanh.[8] Vi Tang.[9] Mao Lạp.[10] Trát Vượng.[11] Văn Đô Viện.[12] Dharmaraja.[13] Cách Tát Nhĩ.[14] Tào Đồng.[15] Barkhor.HẾT.
Thiên Táng là kết quả của nhiều năm học hỏi làm cách nào hiểu được và cảm được tình yêu của Thư Văn, đời sống tâm linh của người Tây Tạng, hiểu và cảm được rằng văn hóa, thời gian, sự sống và cái chết có thể khác nhau đến thế nào giữa con người.
Tôi không biết phải cảm ơn những người sau đây thế nào cho đủ:
Esther Tyldesley và Julia Lowell (người mang một “cầu thủ bóng đá” bên trong mình), nhờ bản dịch của họ mà độc giả có thể đọc Thiên Táng bằng tiếng Anh.
Biên tập viên của tôi tại Chatto, người đã giúp cho cuốn sách này tìm tới được độc giả.
Ông Lưu Hạo Xung, người đã dành nhiều tháng trời giúp tôi nghiên cứu và kiểm chứng thực tế tại Trung Quốc.
Toby Eady, người chồng “hống hách” của tôi, với đầu óc chuyên nghiệp và trái tim yêu thương của anh.
Random House, các nhà sách, và bạn.
Tôi không sao đủ lời để cảm ơn, vì bạn đã dành thời gian đọc những cuốn sách của tôi với lòng quan tâm và tình yêu của bạn dành cho Trung Quốc và phụ nữ Trung Quốc. Tôi đã nhận được nhiều hồi âm từ khắp thế giới cho cuốn Những phụ nữ tốt ở Trung Quốc, các hồi âm đầy ắp những trái tim rộng mở và hồi ức cá nhân đến nỗi bây giờ tôi có một cuốn sách tên là Những phụ nữ tốt ở khắp thế giới.
Không ai muốn khóc, nhưng nước mắt tưới tắm linh hồn chúng ta. Cho nên, có lẽ lời cảm ơn của tôi là nên cảm ơn vì đã khiến bạn khóc cho những người phụ nữ Trung Quốc trong sách của tôi...
CHÚ THÍCH
[1] Ba Nhan Khách Lạp.
[2] Trác Mã.
[3] Đường Cổ Lạp.
[4] Cách Lạp
[5] Tái Nhĩ Bảo
[6] Cách Nhĩ
[7] A Ni Mã Khanh.
[8] Vi Tang.
[9] Mao Lạp.
[10] Trát Vượng.
[11] Văn Đô Viện.
[12] Dharmaraja.
[13] Cách Tát Nhĩ.
[14] Tào Đồng.
[15] Barkhor.
HẾT.
Thiên TángTác giả: Hân NhiênTruyện Đô Thị, Truyện Đông PhươngBản dịch Thiên Táng bằng tiếng Anh có đôi chút khác biệt so với bản gốc tiếng Trung. Trong quá trình dịch, tác giả đã làm việc với các dịch giả và biên tập viên của sách để đảm bảo rằng ngay cả những độc giả không phải người Trung Quốc cũng có thể hiểu mọi điều trong đó. Theo cách đặt tên của Trung Quốc, họ được đặt trước tên. Bởi vậy tên của Thư Văn là Văn. Lời Tác Giả Khi lên năm tuổi, tôi nghe được một đoạn ngắn trong một cuộc trò chuyện trên đường phố Bắc Kinh, nó cứ nằm mãi trong đầu tôi không chịu rời đi: “Người Tây Tạng chặt thân thể anh ta thành hàng nghìn mảnh rồi vứt cho lũ chim kền kền ăn.” Cái gì? Chỉ vì giết một con chim kền kền? Một người lính của chúng ta phải trả giá cho cái chết của một con chim kền kền bằng chính mạng sống anh ta sao? Đó là năm 1963. Ở Trung Quốc người ta nói rất ít về Tây Tạng, và cũng ít người biết được điều gì về nơi đó. Tất nhiên là chúng tôi có đọc báo về “công cuộc giải phóng” vẻ vang vùng đất Tây Tạng, nhưng còn các tin tức khác về đất nước… Thiên Táng là kết quả của nhiều năm học hỏi làm cách nào hiểu được và cảm được tình yêu của Thư Văn, đời sống tâm linh của người Tây Tạng, hiểu và cảm được rằng văn hóa, thời gian, sự sống và cái chết có thể khác nhau đến thế nào giữa con người.Tôi không biết phải cảm ơn những người sau đây thế nào cho đủ:Esther Tyldesley và Julia Lowell (người mang một “cầu thủ bóng đá” bên trong mình), nhờ bản dịch của họ mà độc giả có thể đọc Thiên Táng bằng tiếng Anh.Biên tập viên của tôi tại Chatto, người đã giúp cho cuốn sách này tìm tới được độc giả.Ông Lưu Hạo Xung, người đã dành nhiều tháng trời giúp tôi nghiên cứu và kiểm chứng thực tế tại Trung Quốc.Toby Eady, người chồng “hống hách” của tôi, với đầu óc chuyên nghiệp và trái tim yêu thương của anh.Random House, các nhà sách, và bạn.Tôi không sao đủ lời để cảm ơn, vì bạn đã dành thời gian đọc những cuốn sách của tôi với lòng quan tâm và tình yêu của bạn dành cho Trung Quốc và phụ nữ Trung Quốc. Tôi đã nhận được nhiều hồi âm từ khắp thế giới cho cuốn Những phụ nữ tốt ở Trung Quốc, các hồi âm đầy ắp những trái tim rộng mở và hồi ức cá nhân đến nỗi bây giờ tôi có một cuốn sách tên là Những phụ nữ tốt ở khắp thế giới.Không ai muốn khóc, nhưng nước mắt tưới tắm linh hồn chúng ta. Cho nên, có lẽ lời cảm ơn của tôi là nên cảm ơn vì đã khiến bạn khóc cho những người phụ nữ Trung Quốc trong sách của tôi...CHÚ THÍCH[1] Ba Nhan Khách Lạp.[2] Trác Mã.[3] Đường Cổ Lạp.[4] Cách Lạp[5] Tái Nhĩ Bảo[6] Cách Nhĩ[7] A Ni Mã Khanh.[8] Vi Tang.[9] Mao Lạp.[10] Trát Vượng.[11] Văn Đô Viện.[12] Dharmaraja.[13] Cách Tát Nhĩ.[14] Tào Đồng.[15] Barkhor.HẾT.