Tác giả:

“ Trường can hành                                  —- Lý Bạch—– Thiếp phát sơ phú ngạch Chiết hoa môn tiền kịch Lang kỵ trúc mã lai Nhiễu sàng lộng thanh mai Đồng cư Trường Can lý Lưỡng tiểu vô hiềm sai Thập tứ vi quân phụ Tu nhan vị thường khai Đê đầu hướng ám bích Thiên hoán bất nhất hồi Thập ngũ thuỷ triển mi Nguyện đồng trần dữ hôi. . . . . .” ——————————————- Dịch nghĩa: (Tham khảo thivien.net và bachkhoatrithuc.vn) “Khi tóc thiếp xõa ngang trán, Bẻ hoa chơi trước cửa nhà Chàng cưỡi ngựa trúc đến Quanh giường nghịch ném quả mơ xanh Cùng sống ở trong đất Trường Can Hai đưa không hề giữ gìn, ý tứ Năm mười bốn thiếp về làm dâu nhà chàng Mặt còn thẹn thùng không dám cười đùa Cúi đầu ngoảnh vào trong vách tối Gọi nghìn câu, không dám trả lời một lần Năm mười lăm mới bắt đầu lộ nét tươi cười Nguyện sống bên nhau trong cảnh gian khổ….” **** Một quyển “toàn bộ thơ Đường” mới tinh được đặt trên đầu gối, mặc dù chủ nhân của những ngón tay…

Truyện chữ
Truyện tranh

Đang cập nhật ...

Truyện Audio

Đang cập nhật ...