Câu trên là trích từ bài thơ: Lãng đào sa kỳ 1 của nhà thơ Lý Dục. Nguyên tác                                       Hán Việt                                            Dịch Thơ 浪淘沙其一 Lãng đào sa kỳ 1 Lãng đào sa kỳ 1 (Người dịch:  Nguyễn Chí Viễn ) 簾外雨潺潺, 春意闌珊, 羅裳不耐五更寒。 夢裏不知身是客, 一晌貪歡。 獨自莫憑欄, 無限江山, 別時容易見時難。 流水落花春去也, 天上人間。 Liêm ngoại vũ sàn sàn, Xuân ý lan san, La thường bất nại ngũ canh hàn. Mộng lý bất tri thân thị khách, Nhất hướng tham hoan. Độc tự mạc bằng lan, Vô hạn giang san, Biệt thời dung dị kiến thời nan. Lưu thuỷ lạc hoa xuân khứ dã, Thiên thượng nhân gian. Ngoài cửa gió mưa ràn Xuân ý điêu tàn Năm canh lạnh ngắt thấu chăn đơn Giấc mộng bỗng quên mình tác khách Một phút truy hoan Đừng có tựa lan can Man mác giang san Khó khăn hội ngộ dễ lìa tan Nước chảy hoa trôi xuân bặt nẻo Thượng giới nhân gian Phải nói trước với mọi người một chút, tiền truyện này vốn dĩ độc lập với chính truyện, tình tiết trong đây đều xảy ra trong tương lai, nếu mọi người muốn vào truyện ngay thì…

Truyện chữ
Truyện tranh

Đang cập nhật ...

Truyện Audio

Đang cập nhật ...