Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên, Tương đăng Thái Hành tuyết ám thiên. [1]  ( Muốn qua sông Hoàng Hà, băng đóng nghẽn dòng sông Tính lên núi Thái Hành, tuyết phủ mù mịt trời đất Hành lộ nan kỳ – Lý Bạch)  Trời xanh mênh mang vô bờ, trên đỉnh núi Thái Hành quanh năm tuyết đọng, cùng với mây bay hợp thành một thể. Nơi đây các loài chim bình thường không thể bay đến, duy chỉ có bạch ưng bay lượn trên trời, đón gió lạnh thấu xương, hóa thành mấy chấm nhỏ trên nền trời xanh. Một bộ vuốt chim khổng lồ quắp một túi hành lý, bay qua tầng mây, giương rộng đôi cánh. Hoàng hôn dần buông, đôi cánh của nó phản chiếu lại lớp ánh sáng như rắc vàng, lao về hướng đỉnh núi mây mù bao phủ kia. Băng qua mây mù, giữa những ngọn núi tụ quanh đỉnh Thái Hành, hiện ra một cung điện lộng lẫy,  bức tường bao quanh cung điện trong ánh nắng cuối chiều như được phủ lên một tầng lửa hồng. Bên trong cung điện, quanh năm không có tuyết đọng, lại thêm tầng tầng ngô đồng xanh mướt, dưới ánh sáng rực rỡ lại tưởng như…

Truyện chữ
Truyện tranh

Đang cập nhật ...

Truyện Audio

Đang cập nhật ...