Tác giả:

Ánh trăng thành Minh Nguyệt kỳ thực không sáng tỏ. Quầng sáng nhạt nhòa, mông lung mờ ảo. Mang theo hơi lạnh nhu nhuyễn mà chảy trên da thịt. Tịch mịch cứ như thế mà ngấm vào xương tủy. Mi nhãn vô dạng. Tịch mịch chưa tan. Tiêu Yến khẽ cười. Ánh trăng đọng nơi khóe môi, thanh thanh ưu thương. Ngẩng đầu ngắm trăng. Trăng của ai, đau cắt cõi lòng. Ai của ai, tóc ướt sương trong. Sơ ngộ Phượng Trường Ca năm ấy, Tiêu Yến mười tám tuổi. Là độ tuổi niên thiếu phong lưu. Ninh Vương khi đó nhiệt huyết cuồn cuộn, sảng khoái bước giang hồ, tiêu diêu thiên nhai. Bạch y như tuyết. Trường kiếm như ca. Tiêu Yến cưỡi ngựa đi trong gió xuân. Ven đường có rừng lê. Hoa mới nở, đóa đóa dải dải, trắng ngần như tuyết. Tiêu Yến nhướng mày, mỉm cười ngâm nga: “Vân mãn y thường nguyệt mãn thân. Khinh doanh quy bộ quá lưu trần.” (Xiêm áo lả lướt như mây, ánh trăng soi khắp thân thể. Bước đi đẹp nhẹ nhàng như gió cuốn bụi bay.)[*] Lúc đó, có một người thúc ngựa phi vọt qua, gấp rút như bị đuổi theo. Nhưng…

Chương 8

[Phiên Ngoại] Cận Sắc Như ThươngTác giả: Mộc Hoang, VũTruyện Cổ Đại, Truyện Đam Mỹ, Truyện Đoản VănÁnh trăng thành Minh Nguyệt kỳ thực không sáng tỏ. Quầng sáng nhạt nhòa, mông lung mờ ảo. Mang theo hơi lạnh nhu nhuyễn mà chảy trên da thịt. Tịch mịch cứ như thế mà ngấm vào xương tủy. Mi nhãn vô dạng. Tịch mịch chưa tan. Tiêu Yến khẽ cười. Ánh trăng đọng nơi khóe môi, thanh thanh ưu thương. Ngẩng đầu ngắm trăng. Trăng của ai, đau cắt cõi lòng. Ai của ai, tóc ướt sương trong. Sơ ngộ Phượng Trường Ca năm ấy, Tiêu Yến mười tám tuổi. Là độ tuổi niên thiếu phong lưu. Ninh Vương khi đó nhiệt huyết cuồn cuộn, sảng khoái bước giang hồ, tiêu diêu thiên nhai. Bạch y như tuyết. Trường kiếm như ca. Tiêu Yến cưỡi ngựa đi trong gió xuân. Ven đường có rừng lê. Hoa mới nở, đóa đóa dải dải, trắng ngần như tuyết. Tiêu Yến nhướng mày, mỉm cười ngâm nga: “Vân mãn y thường nguyệt mãn thân. Khinh doanh quy bộ quá lưu trần.” (Xiêm áo lả lướt như mây, ánh trăng soi khắp thân thể. Bước đi đẹp nhẹ nhàng như gió cuốn bụi bay.)[*] Lúc đó, có một người thúc ngựa phi vọt qua, gấp rút như bị đuổi theo. Nhưng… Phượng Cửu Thiên cười, Nhã Hề là chất tử của ta, Trường Ca không còn, ta tất nhiên phải thay hắn chiếu cố. Đứa nhỏ ấy thiên phú rất tốt, ta muốn nó tiếp nhận vị trí thành chủ, sao có thể trả lại cho ngươi?Tiêu Yến tĩnh tĩnh nói, chức thành chủ này đáng lẽ phải truyền cho con ngươi, cớ gì nhất định phải là Nhã Hề?Phượng Cửu Thiên cười, dưới ánh trăng, đôi mắt phượng lưu quang mênh mang.Ta thích một nam nhân, làm sao có thể có con?Ánh trăng thành Minh Nguyệt, kỳ thực không sáng tỏ.Quầng sáng nhạt nhòa, mông lung mờ ảo.Bóng người mờ sương khói.Thanh âm rơi mơ hồ.Ngỡ như nghe tiếng ai:Ngươi còn dám nói ta giúp ngươi đoạt Minh Nguyệt thành thì sẽ không nhân cơ hội tổn hại thế lực của Minh Nguyệt thành ta…Thực ra ngươi cần gì phải vất vả thế? Dù gì ngươi cũng sẽ trở thành thành chủ phu nhân sớm thôi. Minh Nguyệt thành còn chưa phải của ngươi…Nếu ngươi không muốn, ta có thể làm Ninh Vương phi…Nghe nói ngươi đợi Trường Ca năm năm, ha ha, khéo làm sao đúng ngày hôm nay ta đã chờ ngươi năm năm lẻ một ngày…Gió đêm vi vu, lướt qua trăng sáng.Mang theo hơi lạnh nhu nhuyễn mà chảy trên da thịt.Lũ lũ lưu ảnh, phảng nhược tiền trần.Một người khẽ cười, ánh trăng đong đầy đáy mắt.Chuếnh choáng như say.Ngẩng đầu, ngắm trăng.Ai của ai, hồ ảo si cuồngTrăng của ai, thiên hoang địa lão.—————[*] trích trong bài thơ Tặng ca nhân Quách Uyển của Ân Nghiêu Phiên‹贈歌人郭婉 | 殷堯藩›雲滿衣裳月滿身輕盈歸步過流塵五更無限留連意常恐風花又一春‹Bản dịch của Nguyễn Minh›Xiêm áo như mây, trăng chiếu thânBước đi như gió cuốn hồng trầnNăm canh vô hạn điều ưng ýLuôn sợ không còn thêm một xuân.

Phượng Cửu Thiên cười, Nhã Hề là chất tử của ta, Trường Ca không còn, ta tất nhiên phải thay hắn chiếu cố. Đứa nhỏ ấy thiên phú rất tốt, ta muốn nó tiếp nhận vị trí thành chủ, sao có thể trả lại cho ngươi?

Tiêu Yến tĩnh tĩnh nói, chức thành chủ này đáng lẽ phải truyền cho con ngươi, cớ gì nhất định phải là Nhã Hề?

Phượng Cửu Thiên cười, dưới ánh trăng, đôi mắt phượng lưu quang mênh mang.

Ta thích một nam nhân, làm sao có thể có con?

Ánh trăng thành Minh Nguyệt, kỳ thực không sáng tỏ.

Quầng sáng nhạt nhòa, mông lung mờ ảo.

Bóng người mờ sương khói.

Thanh âm rơi mơ hồ.

Ngỡ như nghe tiếng ai:

Ngươi còn dám nói ta giúp ngươi đoạt Minh Nguyệt thành thì sẽ không nhân cơ hội tổn hại thế lực của Minh Nguyệt thành ta…

Thực ra ngươi cần gì phải vất vả thế? Dù gì ngươi cũng sẽ trở thành thành chủ phu nhân sớm thôi. Minh Nguyệt thành còn chưa phải của ngươi…

Nếu ngươi không muốn, ta có thể làm Ninh Vương phi…

Nghe nói ngươi đợi Trường Ca năm năm, ha ha, khéo làm sao đúng ngày hôm nay ta đã chờ ngươi năm năm lẻ một ngày…

Gió đêm vi vu, lướt qua trăng sáng.

Mang theo hơi lạnh nhu nhuyễn mà chảy trên da thịt.

Lũ lũ lưu ảnh, phảng nhược tiền trần.

Một người khẽ cười, ánh trăng đong đầy đáy mắt.

Chuếnh choáng như say.

Ngẩng đầu, ngắm trăng.

Ai của ai, hồ ảo si cuồng

Trăng của ai, thiên hoang địa lão.

—————

[*] trích trong bài thơ Tặng ca nhân Quách Uyển của Ân Nghiêu Phiên

‹贈歌人郭婉 | 殷堯藩›

雲滿衣裳月滿身

輕盈歸步過流塵

五更無限留連意

常恐風花又一春

‹Bản dịch của Nguyễn Minh›

Xiêm áo như mây, trăng chiếu thân

Bước đi như gió cuốn hồng trần

Năm canh vô hạn điều ưng ý

Luôn sợ không còn thêm một xuân.

[Phiên Ngoại] Cận Sắc Như ThươngTác giả: Mộc Hoang, VũTruyện Cổ Đại, Truyện Đam Mỹ, Truyện Đoản VănÁnh trăng thành Minh Nguyệt kỳ thực không sáng tỏ. Quầng sáng nhạt nhòa, mông lung mờ ảo. Mang theo hơi lạnh nhu nhuyễn mà chảy trên da thịt. Tịch mịch cứ như thế mà ngấm vào xương tủy. Mi nhãn vô dạng. Tịch mịch chưa tan. Tiêu Yến khẽ cười. Ánh trăng đọng nơi khóe môi, thanh thanh ưu thương. Ngẩng đầu ngắm trăng. Trăng của ai, đau cắt cõi lòng. Ai của ai, tóc ướt sương trong. Sơ ngộ Phượng Trường Ca năm ấy, Tiêu Yến mười tám tuổi. Là độ tuổi niên thiếu phong lưu. Ninh Vương khi đó nhiệt huyết cuồn cuộn, sảng khoái bước giang hồ, tiêu diêu thiên nhai. Bạch y như tuyết. Trường kiếm như ca. Tiêu Yến cưỡi ngựa đi trong gió xuân. Ven đường có rừng lê. Hoa mới nở, đóa đóa dải dải, trắng ngần như tuyết. Tiêu Yến nhướng mày, mỉm cười ngâm nga: “Vân mãn y thường nguyệt mãn thân. Khinh doanh quy bộ quá lưu trần.” (Xiêm áo lả lướt như mây, ánh trăng soi khắp thân thể. Bước đi đẹp nhẹ nhàng như gió cuốn bụi bay.)[*] Lúc đó, có một người thúc ngựa phi vọt qua, gấp rút như bị đuổi theo. Nhưng… Phượng Cửu Thiên cười, Nhã Hề là chất tử của ta, Trường Ca không còn, ta tất nhiên phải thay hắn chiếu cố. Đứa nhỏ ấy thiên phú rất tốt, ta muốn nó tiếp nhận vị trí thành chủ, sao có thể trả lại cho ngươi?Tiêu Yến tĩnh tĩnh nói, chức thành chủ này đáng lẽ phải truyền cho con ngươi, cớ gì nhất định phải là Nhã Hề?Phượng Cửu Thiên cười, dưới ánh trăng, đôi mắt phượng lưu quang mênh mang.Ta thích một nam nhân, làm sao có thể có con?Ánh trăng thành Minh Nguyệt, kỳ thực không sáng tỏ.Quầng sáng nhạt nhòa, mông lung mờ ảo.Bóng người mờ sương khói.Thanh âm rơi mơ hồ.Ngỡ như nghe tiếng ai:Ngươi còn dám nói ta giúp ngươi đoạt Minh Nguyệt thành thì sẽ không nhân cơ hội tổn hại thế lực của Minh Nguyệt thành ta…Thực ra ngươi cần gì phải vất vả thế? Dù gì ngươi cũng sẽ trở thành thành chủ phu nhân sớm thôi. Minh Nguyệt thành còn chưa phải của ngươi…Nếu ngươi không muốn, ta có thể làm Ninh Vương phi…Nghe nói ngươi đợi Trường Ca năm năm, ha ha, khéo làm sao đúng ngày hôm nay ta đã chờ ngươi năm năm lẻ một ngày…Gió đêm vi vu, lướt qua trăng sáng.Mang theo hơi lạnh nhu nhuyễn mà chảy trên da thịt.Lũ lũ lưu ảnh, phảng nhược tiền trần.Một người khẽ cười, ánh trăng đong đầy đáy mắt.Chuếnh choáng như say.Ngẩng đầu, ngắm trăng.Ai của ai, hồ ảo si cuồngTrăng của ai, thiên hoang địa lão.—————[*] trích trong bài thơ Tặng ca nhân Quách Uyển của Ân Nghiêu Phiên‹贈歌人郭婉 | 殷堯藩›雲滿衣裳月滿身輕盈歸步過流塵五更無限留連意常恐風花又一春‹Bản dịch của Nguyễn Minh›Xiêm áo như mây, trăng chiếu thânBước đi như gió cuốn hồng trầnNăm canh vô hạn điều ưng ýLuôn sợ không còn thêm một xuân.

Chương 8