Tác giả:

Không sơn tân vũ hậu, thiên khí vãn lai thu[1]. [1. Hai câu đầu trong bài Sơn Cư Thu Minh của nhà thơ Vương Duy (Thời Đường). Dịch nghĩa: Núi non tươi mát sau mưa. Khí trời chiều đến, thu vừa bước sang. (Bản dịch của Anh Nguyên)] Trên núi Phi Hồ của Bắc Quốc, lá phong đỏ rực như lửa, hoa cúc nở vàng sáng như ráng chiều, suối chảy róc rách, gió bay nhè nhẹ. Mùa thu thường là mùa mang nỗi buồn man mác, não nề mà các văn nhân tao khách gửi gắm trong thơ, nhưng cảnh sắc cuối thu trên núi Phi Hồ vẫn đẹp tới mức khiến tâm hồn người ta khoan khoái nhẹ nhàng. Chỉ là, trong số những người cảm thấy khoan khoái nhẹ nhàng này, không bao gồm Thu Hàn Nguyệt, người đã đến biệt trang ở đây tu dưỡng hơn mười ngày nay. Buồn lắm, thật sự là rất buồn. Đây là tiếng gào thét, bi thương đang vang lên trong lòng Thu Hàn Nguyệt. Thu Hàn Nguyệt hắn, vừa ra đời đã hưởng cuộc sống xa hoa phú quý, mười lăm tuổi bước chân vào giang hồ, trở thành một du hiệp thiếu hiệp; Hai mươi tuổi đảm nhiệm chức thành chủ thành…

Truyện chữ
Truyện tranh

Đang cập nhật ...

Truyện Audio

Đang cập nhật ...