Tuyệt đại hữu giai nhân U cư tại không cốc Vô luận khứ dữ vãng Câu thị mộng trung nhân (Hai câu đầu trích trong bài Giai nhân – 佳人 được sáng tác năm 759 của Đỗ Phủ) Dịch nghĩa: Có người con gái đẹp tuyệt trần, sống âm thầm trong núi non vắng vẻ. Bất kể quá khứ đã qua đi, đều là người trong mộng. Sau giờ ngọ (1), sơn cốc bởi vì không có khói lửa chiến tranh mà tĩnh mịch khác thường, ánh mặt trời chiếu nhè nhẹ, bầu trời trong vắt, thỉnh thoảng có tiếng kêu của những chú chim lâu ngày không gặp mặt vang vọng toàn bộ sơn cốc, khiến cho những người vừa trải qua cuộc chiến lòng cảm thấy được an ủi phần nào. (1): khoảng từ 11h đến 13h “Tiểu thư, chúng ta nghỉ một chút đi, em thật sự đi không nổi nữa rồi!” Nha hoàn Sơ Tuyết nhăn mặt, chun mũi nói với Tần Lạc Y đang đi ở phía trước. Vừa dứt lời, nàng liền ngồi xuống ngay bên cạnh, điều chỉnh giỏ thuốc sau lưng lại một chút, tay gõ vào hai cái chân đang mỏi mệt. Tần Lạc Y quay đầu lại, trên làn da trơn bóng có thể nhìn rõ mồ hôi. Chủ tớ…
Truyện chữ
Truyện tranh
Đang cập nhật ...
Truyện Audio
Đang cập nhật ...