Reece Gilmore đi trên con đường đầy ổ gà của thị trấn Angel’ Fist (Nắm tay thiên thần) trong khi chiếc Chevy Cavalier của cô đã nóng ran. Cô chỉ còn lại 243 $ lẻ nhưng dù sao cũng đủ để chăm sóc chiếc xe của cô, tiếp nhiên liệu cho nó và cho cả cô. Nếu chiếc xe không hỏng quá nặng thì cô còn đủ tiền để thuê tạm 1 phòng nghỉ qua đêm. Nhưng cho dù có tính toán lạc quan đến mấy thì cũng đến lúc cô bị khánh kiệt. Và rồi khi thấy hơi nước bốc lên từ thùng xe phía trước cô biết cần phải dừng lại ở đâu đó một thời gian để tìm việc làm. Không có gì để lo lắng, sẽ chả có vấn đề gì lớn cả, cô tự nhủ. Thị trấn nhỏ bé của bang Wyoming này nằm bao quanh một hồ nước xanh lạnh lẽo, khung cảnh cũng chẳng đến nỗi nào so với các nơi khác. Có thể còn đẹp hơn. Ở đây có sự thoáng đãng cần thiết đối với cô với những ngọn núi tuyết bao phủ từ phía xa của vùng Tetons. Cô đã mất hàng giờ đi loanh quanh qua các ngọn núi và thung lũng này. Cô cũng không biết mình sẽ đi đến đâu khi bắt đầu lên đường vào sáng sớm…
Chương 2
Thiên Thần Tan VỡTác giả: Nora RobertsTruyện Phương Tây, Truyện Trinh ThámReece Gilmore đi trên con đường đầy ổ gà của thị trấn Angel’ Fist (Nắm tay thiên thần) trong khi chiếc Chevy Cavalier của cô đã nóng ran. Cô chỉ còn lại 243 $ lẻ nhưng dù sao cũng đủ để chăm sóc chiếc xe của cô, tiếp nhiên liệu cho nó và cho cả cô. Nếu chiếc xe không hỏng quá nặng thì cô còn đủ tiền để thuê tạm 1 phòng nghỉ qua đêm. Nhưng cho dù có tính toán lạc quan đến mấy thì cũng đến lúc cô bị khánh kiệt. Và rồi khi thấy hơi nước bốc lên từ thùng xe phía trước cô biết cần phải dừng lại ở đâu đó một thời gian để tìm việc làm. Không có gì để lo lắng, sẽ chả có vấn đề gì lớn cả, cô tự nhủ. Thị trấn nhỏ bé của bang Wyoming này nằm bao quanh một hồ nước xanh lạnh lẽo, khung cảnh cũng chẳng đến nỗi nào so với các nơi khác. Có thể còn đẹp hơn. Ở đây có sự thoáng đãng cần thiết đối với cô với những ngọn núi tuyết bao phủ từ phía xa của vùng Tetons. Cô đã mất hàng giờ đi loanh quanh qua các ngọn núi và thung lũng này. Cô cũng không biết mình sẽ đi đến đâu khi bắt đầu lên đường vào sáng sớm… Linda-Gail đã nói đúng, họ rất bận. Khách đếnđây có rất nhiều loại- người dân địa phương,khách du lịch, khách bộ hành, và cả nhữngngười ở khu vực lân cận. Thỉnh thoảng trong lúcchờ đọi các món rán và nướng cô và Joanietranh thủ truyện trò với nhau.Joanie mang đến một bát súp đặt lên miệngReece bảo cô ăn.“Ồ, cảm ơn cô nhưng…”“Cô không thích món súp của tôi phải không?”“Không”“Vậy thì ngồi xuống bệ bếp và ăn đi. Khách đãvắng hơn đôi chút rồi, cô có thể tranh thủ nghỉmột lát. Tôi sẽ trông coi giúp cô.”“Vâng, cám ơn cô.” Thực sự bây giờ Reece mớinghĩ đến chuyện ăn thay vì chỉ làm công việcchuẩn bị cho người khác. Và bây giờ cô mới thấymình đang đói cồn cào. Một cử chỉ đẹp, Reecethầm nghĩ khi cô ngồi xuống và thưởng thứcmón súp mà Joanie vừa đưa.Cô vừa ăn vừa ngó nhìn bên ngoài. Linda-Gailmang đến cho cô một đĩa bánh mỳ cuộn và hailát bơ. “Cô Joanie nói chị cần ăn trong khi giảilao. Chị có muốn uống thêm một ly trà không?”“Thế thì tuyệt quá. Cho tôi xin một ly.”“Nói thật chị làm thức ăn rất nhanh.” Linda-Gailnói khi mang thêm cho cô một ly trà. Cô ta ghésát vào tai Reece và lại cười thật tươi nói: “Chịlàn nhanh hơn cả Joanie và cách chị bày thức ăncũng rất đẹp. Khách hàng nói với tôi như thế.”“Vậy sao?” Thực sự cô cũng chẳng quan tâm lắmđến những lời khen ngợi đó. “Tôi chỉ làm đúngnhững gì mình có thể thôi.”“Không ai kêu ca phàn nàn gì cả. Chị bắt đầucông việc rất nhanh đấy.” Linda-Gail lại mỉmcười để lộ hai lúm đồng tiền rất duyên trên má.Reece nếm luôn món súp và rất hài lòng với mùivị của nước dùng.“Tôi cũng nghĩ như vậy. Cửa hàng đông kháchthật và món súp này cũng chẳng kém gì súp củacửa hàng năm sao.”Linda-Gail liếc mắt vào trong canh chừng Joanievà tiếp tục trò chuyện. “Một số nhân viên ở đâybắt đầu nghi ngờ về chị. Bebe cho rằng chị gặprắc rối với một cơ quan pháp luật. Cô ấy xemtruyền hình rất nhiều và chứng kiến nhiều ngườicó hoàn cảnh tương tự như chị. Juanita thì nghichị đang lẩn trốn người chống bạo ngược củamình. Mathew thì mặc dù mới 17 tuổi nhưng lạikhăng khăng rằng việc chị đến đây có liên quanđến vấn đề t*nh d*c. Còn tôi thì cho rằng có thểchị gặp rắc rối trong tình yêu. Có cái gì trongchúng tôi suy luận chính xác về chị không?”“Không, rất xin lỗi cô. Nhưng tôi chỉ có mấychuyện cần giải quyết và tôi cũng muốn đi dulịch một chuyến xem như thế nào thôi.” Cô trảlời Linda-Gail cho qua truyện nhưng trong lòngkhông khỏi lo lắng về những lời đồn đại của mọingười về cô mặc dù cô vẫn biết ở những nơinhư thế này tiếng đồn là không thể tránh khỏi.Linda-Gail lắc đầu vẻ không tin. “Chắc chắn chịcó vấn đề gì đó về tình cảm. Và nếu chị vừachia tay người yêu thì tôi sẽ giới thiệu cho chịmột anh chàng da đen cao to đẹp trai.”Linda-Gail chỉ anh chàng khá cao chỉ cách họ cóvài foot. Đúng là anh ta khá đen, mái tóc đen,nước da ngăm ngăm. Nhưng Reece không đồngý với nhận xét của Linda-Gail cho rằng anh tađẹp trai. Cô nghĩ từ ấy phải dùng cho nhữngngười rất nổi bật nhưng anh chàng này lạikhông hế toát lên vẻ gì của tính cách đó. Tráilại, ánh mắt anh ta rất thờ ơ, lạnh nhạt, khuônmặt để râu quai nón gầy giơ xương. Nhìn cáimiệng và cách anh ta liếc ngang liếc dọc ănphòng cô cảm thấy anh ta không có biểu hiện gìcủa sự tử tế. Con người bảnh bao đẹp trai làmsao có thể mặc chiếc áo da cũ nát, quần jeansbạc phếch và đi ủng đã sờn như thế kia được.Cũng không phải là con người mang phong cáchcao bồi nhưng có vẻ anh ta ở ngoài trời rấtnhiều. Điểm mạnh duy nhất là nhìn anh ta rấtkhoẻ mạnh.Linda-Gail hạ giọng nói: “Tên anh ta là Brody.Anh ta là nhà văn đấy.”“Vậy sao?” Anh ta viết về thể loại gì?” Reece ngạcnhiên hỏi lại. Cô trấn tĩnh lại đôi chút. Nhìndáng vẻ và cách anh ta để ý xung quanh khôngcó dáng gì là của một nhà căn. Trong đầu côluôn nghĩ nhà văn thì phải đàng hoàng, phongthái hơn cơ.“Anh ta viết bài cho tạp chí gì đó. Và hình nhưcũng có mấy cuốn sách được xuất bản rồi. Phảinói là anh ta rất khó hiểu, anh ta là con người bíhiểm thì đúng hơn.”Linda-Gail hất tóc ra sau và xoay người liếc rangoài khi Brody ngồi xuống bàn. “Nghe nói anhta thuê một phòng nghỉ ở mé bên kia hồ và hầunhư chỉ quanh quẩn một mình. Mỗi tuần anh tađến đây ba lần để ăn tối và thưởng hoa hồngcho chúng tôi 20%.”Cô ta quay sang chỗ Reece và hỏi: “Chị thấyhôm nay tôi thế nào?”“Nhìn cô xuyềnh xoàng quá.”“Mấy bữa nay tôi lân la tiếp cận anh ta để tìmhiểu nhưng bây giờ thì tôi chả thèm quan tâmnữa, tôi chỉ để ý đến khoản hoa hồng 20% kiathôi.”Linda-Gail đi ra chỗ Brody đang ngồi và lấytrong túi ra một mẩu giấy. Ngồi ở trong Reececũng có thể nhận thấy thái độ tười cười đon đảcủa cô ta.“Chào anh Brody, hôm nay anh dùng món gì?”Reece vừa ăn vừa để ý thái độ lả lơi của côphục vụ trong khi Brody gọi món mà không cầntham khảo thực đơn. Khi cô vừa quay đi, Linda-Gail nhìn cô có vẻ rất ngụ ý và Brody cũng quaysang nhìn cô chằm chằm.Cách nhìn của anh ta khiến cô vô cùng bối rối vàmặc dù đang quay mặt đi nhưng cô vẫn cảmnhận được ánh mắt xoi mói, dò xét rất thôthiển của anh ta. Lần đầu tiên kể từ khi đến đâylàm việc cô cảm thấy ngượng ngùng.Cô thu dọn chén đĩa và cố kiềm chế ánh mắt tòmò không nhìn ra ngoài mà đi thẳng vào bếp.Anh gọi món thịt nai băm và ngồi chờ đợi vớichai bia và tờ báo. Ai đó đã trả tiền để nghegiọng hát của ca sỹ Emmylou Harris nhưngBrody cũng chả quan tâm đến thứ âm nhạc đó.Anh đang phân vân về cô nàng da ngăm đen vàcách nhìn của cô ấy. Có lẽ phải nghĩ ra một từhoàn toàn mới thì mới miêu tả được cô đầu bếpvừa đến có vẻ ít nói này.Anh còn biết là người da màu không thực sự giỏigiang thì khó có thể kiếm được việc làm trongnhà hàng Joanie này. Joanie là người nghiêmkhắc trong công việc và sẽ không bao giờ chấpnhận một kẻ ngớ ngẩn làm việc cho mình. Tấtnhiên anh sẽ phải hỏi thêm chuyện cô bé tóchung kia để có thể viết thêm một chương về conngười mới xuất hiện này. Nhưng rồi có thể ngườita sẽ để ý đến những gì anh quan tâm và có thểsẽ hỏi lại anh những gì anh biết và anh nghĩ.Anh biết rất rõ hoạt động của thị trấn Angel’sFist này và những lời đồn thổi ở đây sẽ lantruyền như thế nào.Cần có thời gian để tìm hiểu về cô ấy nếu khôngđến hỏi trực tiếp cô ta. Nhưng chắc chắn mộtđiều là sẽ có lời đồn đại, bàn tán và bình phẩmvề cô. Anh rất có kinh nghiệm nghe ngóngnhững loại thông tin kiểu này. Nhìn cô ấy rấtyếu ớt và có vẻ dễ nổi cáu nhưng anh chưa hiểulí do tại sao. Có điều chắc chắn là cô ấy làm việcrất chuyên nghiệp và cần mẫn. Anh không thểtin nổi là chỉ với hai bàn tay mà cô ấy lại có thểlàm tốt công việc của mình đến vậy. Có thể làngày đầu tiên cô ấy làm việc ở đây nhưng chắcchắn công việc bếp núc này không hề xa lạ vớicô ấy. Dường như cô bé nấu bếp kia khiến anhquan tâm nhiều hơn tới cuốn sách mình đangviết dở. Anh ngồi đó nhấm nháp ly bia và quansát cô làm việc.Cô không hề quen biết ai trong thị trấn này. Anhđã ở đây khá lâu và nếu ai có con cái, chị emhay người họ hàng mất tích mà bây giờ độtnhiên trở về thì chắc chắn anh phải nghe nóiđến rồi. Có vẻ cô không muốn chủ động gần gũimà trái lại muốn lảng tránh anh. Anh có thểnhận thấy điều đó qua ánh mắt rất thờ ơ vàluôn sẵn sàng lẩn tránh mỗi khi anh nhìn cô.Khi làm xong và sắp xếp các món ăn theo thứtự, ánh mắt cô lơ đãng nhìn ra phía anh nhưngchỉ là ánh mắt hờ hững và ngay lập tức cô lạinhìn đi nơi khác. Vừa định quay lại với mónnướng trên giàn thì cánh cửa mở và cô quay ra.Nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt cô rất nhanhchóng và bất ngờ. Brody chớp mắt liên tục. Mọisuy đoán của anh về cô đến giờ dường như đãthay đổi hẳn. Anh thấy cô không hoàn toàn là côgái yếu ớt mà trái lại trong cô tiềm ẩn một vẻđẹp rất cuốn hút. Anh quay lại thì thấy MacDrubber đang tươi cười vẫy tay với cô. Hình nhưanh đã sai khi nghĩ rằng cô không hề có quanhệ với bất kì ai ở đây. Mac ngồi xuống bàn đốidiện với anh.“Mọi việc như thế nào?”“Không tồi lắm.”“Dùng món gì đó đi chứ. Tôi đói lắm rồi. Hômnay có món gì đặc biệt ngoài cô đầu bếp mớikhông?” Mac nhướng màu hỏi có vẻ tinh quái.“Tôi gọi món thịt nai băm rồi. Có thấy anh xuấthiện ở đây vào tối thứ 7 bao giờ đâu? Thói quencủa anh là vào thứ 4 với món mỳ ống đặc biệtmà.”“Tôi không muốn uống mà chỉ muốn đến xemcô bé làm việc thế nào thôi. Cô ấy mới đến thịtrấn lúc trưa với bộ toả nhiệt xe bị vỡ.”“Vậy sao?” Brody thầm nghĩ. Sẽ chỉ cần chờ đợivài phút thôi và tất cả những gì anh cần biết sẽđược nói ra.“Và cậu đã nhìn thấy rồi đúng không, cô ấy làmviệc ở đây. Nếu nhìn vẻ mặt cô ấy thì chắc cậunghĩ cô ấy vừa trúng xổ số. Cô ấy đến từ miềnĐông, thành phố Boston, vừa thuê được mộtphòng ở khách sạn. Tên cô ấy là Reece Gilmore.”Mac ngừng lại một lát khi Linda-Gail mang móncủa Brody ra.“Chào chú Mac Drubber, chú vẫn khoẻ đấy chứ?Hôm nay là món gì nhỉ?”Mac nhìn món ăn của Brody. “Rất hấp dẫn đấychứ.”“Cô đầu bếp mới này quả là khéo tay. Giờ tôimới biết anh thích món băm này đấy. Ta dùngthêm chút đồ uống gì chăng?”“Có ngay thôi. Còn chú uống gì chú Mac?”“Cho tôi coca-cola pha mật ong và món bămnhư anh bạn tôi đang dùng đây. Nhìn có vẻ rấtngon.”Họ đã không hề sai. Món băm được phục vụcùng với khoai tây nấu và đậu lima được trangtrí rất nghệ thuật chứ không chất thành đốngtrên đĩa như cách Joanie thường làm.“Hôm trước tôi thấy cậu đi thuyền trên hồ. Hìnhnhư cậu đi câu cá phải không?” Mac lên tiếng.“Tôi không đi câu cá.” Anh cắt món thịt nai bămthành lát và bắt đầu thưởng thức.“Đúng là cậu, cậu đi thuyền trên hồ nhưngkhông câu cá, vào rừng nhưng không đi săn.”“Nếu tôi đi câu cá hoặc đi săn thì phải nấunướng chứ.”“Thế thì có gì là hay ho.”“Hay chứ, rất hay là khác.” Brody vẫn thảnnhiên thưởng thức món ăn.Mac Drubber là một trong số ít người bạn màBrody sẵn sàng dành trọn cả buổi tối để tâm sự.Anh ngồi nhâm nhi ly café trong khi Mac ăn hếtphần ăn của mình. “Món đậu này mùi vị cũngkhác, ngon hơn. Nhưng nếu cậu cứ quá lời khenngợi như vậy thì cậu sẽ trở thành kẻ nói dốiđấy.”“Cô ấy đang ở khách sạn nhưng có thể sẽ khôngở đó lâu đâu.”“Đúng, cô ấy chỉ thuê một tuần.” Mac rất quantâm đến những gì đang diễn ra trong thị trấnnhỏ bé này. Anh không chỉ là người bán hàngmà còn tự coi mình là thị trưởng của thị trấn.Việc quan tâm đến những lời đồn đại là nghĩa vụcủa anh. “Brody này, tôi không nghĩ là cô ấy cónhiều tiền đâu. Theo tôi biết thì cô ấy trả tiềnmặt cho chiếc hộp toả nhiệt và tiền thuê kháchsạn nữa.”Brody trầm ngâm suy nghĩ. Cô ấy không có thẻtín dụng, liệu có phải cô ấy đang chịu sự giámsát nào không? Có phải cô ấy không muốn để lạidấu vết gì để người ta có thể lần theo không?”Anh hỏi Mac.“Cậu có vẻ đa nghi nhỉ. Nhưng nếu quả đúngnhư vậy thì tôi vẫn có cách giải thích cho suyđoán của mình: đó là cô ấy có vẻ rất thật thà.”Brody ngoái nhìn về phía cửa nói: “Và anh thì lạicó xu hướng quá lãng mạn. Anh toàn nói nhữngchuyện lãng mạn.”Người đàn ông đang đi vào mặc quần Jeans hiệuLevis, áo sơ mi, bên ngoài là áo khoác đen. Anhta còn đi đôi giày da rắn và đeo thắt lưng hiệuSam Brown đúng phong cách cao bồi.Mái tóc anh ta đỏ quạch vì phơi nắng nhưngkhuôn mặt và ánh mắt thì dù chỉ nhìn qua lầnđầu, ai cũng nhận ra là anh ta thường xuyêndùng nó để quyến rũ phụ nữ. Anh ta đi thẳngvào trong -chẳng có lời lẽ nào có thể tả nổi dángđi của anh ta - về phía quầy và ngồi lên ghế.Mac ngao ngán gắp nốt miếng khoai tây cuốicùng. “Lo lại đến xem cô đầu bếp mới cuả chúngta có đáng để cậu ta tiêu khiển không đây. Dùsao thì cậu ta cũng rất đáng yêu và tôi hy vọngcô ấy sẽ đủ khôn ngoan để đối phó.”Một trong những thú vui mà Brody tìm thấy ởthị trấn Angel’s Fist này là chứng kiến cảnh Lotrải nghiệm với các cô gái. “Cậu ta sẽ tán tỉnh côấy với 10$ và chỉ đến cuối tuần thì họ sẽ chungđụng với nhau.”Mac trợn mắt lên phản đối ngay lập tức:”Cậukhông thể dùng lời lẽ đó với một cô gái đángyêu như vậy.”“Anh cũng đâu đã biết rõ về cô ta mà khẳngđịnh là cô ấy đáng yêu.”“Tôi khẳng định là như vậy và tôi sẵn sàng đánhcược với cậu.”Brody nhếch mép cười trong khi Mac im lặngkhông uống bia cũng không hút thuốc mặc dùthường thì khi đang theo đuổi một cô gái nào đóanh sẽ không để người khác nhìn thấy anh uốngrượu và hút thuốc. Brody cho rằng đó cũng làđức tính tốt của Mac. “Chỉ là chuyện trai gái thôimà,” Brody nhận thấy hai tai của Mac đã đỏửng. Anh tiếp tục công kích, “Anh đang nhớchuyện đó đúng không?”“Tôi chả mấy khi nghĩ đến chuyện đó quánhiều.”Trong bếp, Joanie đặt chiếc bánh nhân táo lênbệ bếp và nói với Reece, “Giải lao một lát, ănbánh đi.”“Cháu thực sự chưa đói. Cháu muốn…”“Tôi đâu có hỏi cô đói hay không. Ăn đi, côkhông phải trả tiền đâu. Để đến ngày mai sẽkhông ăn được nữa. Cô có nhìn thấy người đànông vừa bước vào không?”“Người nhìn như vừa đi xa về kia có phảikhông?”“ Cậu ta tên là William Butler. Chúng tôi thườnggọi cậu ta là Lo, con người nổi tiếng từ khi cònchưa trưởng thành nhưng đã dành trọn thờigian chỉ để ăn nằm với các cô gái thậm chí ởcách đây hàng dặm.”“Vâng.”“Tối thứ bảy nào cậu ta cũng hẹn hò còn nếukhông thì sẽ quanh quẩn đến khu vực quán barClancy xem có cô nàng nào đáng để dắt đi haykhông. Cậu ra đến đây chắc là để xem cô thếnào đấy.”Chẳng biết làm thế nào Reece đành ăn phầnbánh mà Joanie vừa đưa. Cháu chả quan tâmnhiều đến chuyện đó.”“Điều đó không quan trọng. Cô là người mớiđến, là phụ nữ và biết đâu cô lại chưa từng làmchuyện đó. Lo không thích phụ nữ đã có chồng.Cô xem đấy, cậu ta đang v* v*n Juanita mặc dùchỉ mới năm ngoái cậu ra đã ăn nằm với cô ấyhàng tuần cho đến khi kiếm được mấy cô gáiđến đây trượt tuyết.”Joanie cầm ly cà phê lên và nói tiếp. “Cậu ta rấthấp dẫn. Tôi chưa từng thấy cô gái nào thoátkhỏi sự cám dỗ của cậu ta một khi cậu ta quyếtchí làm chuyện đó.”“Ý cô muốn nói là sẽ có ngày cháu ăn nằm vớianh ta?”“Tôi chỉ muốn nói cho cô biết sự thực thôi.”“Cháu hiểu rồi. Cô không cần lo lắng quá. Cháucũng đang muốn kiếm một người đàn ông dù chỉlà tạm thời nhưng anh ta phải sử dụng của quýcủa mình rất thành thạo.”Joanie bật cười. “Bánh có ngon không?”“Rất ngon. Cô tự làm hay mua ở hiệu bánh mỳ?”“Tôi tự làm đấy.”“Vậy sao?”“Cô cho rằng tôi nướng bánh tốt hơn nướng thịtphải không? Đúng đấy, thế cô nướng bánh thếnào?”“Cháu không thạo lắm nhưng nếu cần thì cháucó thể giúp một tay.”“Nếu cần tôi sẽ gọi.”Cô đặt hai chiếc chả bao bột lên đĩa cùng vớiđậu ránh. Joanie đang bày thêm mấy lát cà chuathì Lo bước vào bếp.“William đấy à?” Joanie lên tiếng.“Chào mẹ.” Cậu ta cúi xuống rất tự nhiên hônlên trán cô trong khi Reece ngượng ngùng khôngbiết làm thế nào.Anh ta là con trai của Joanie. Không lẽ anhchàng này lại xuất sắc trong chuyện đó đến vậy,cô thầm nghĩ.“Nghe nói em mới đến đây.” Anh ta mỉm cườicợt nhả với Reece, trên tay vẫn cầm ly bia. “Mọingười gọi anh ta là Lo.”“Tôi là Reece. Rất vui được gặp anh. Cô Joanie,để cháu giúp cho.” Reece cầm chồng đĩa xếpthành hàng và bây giờ cô lại thấy tiếc là khôngcó thực đơn nào nữa để phục vụ.Joanie quay sang nói với cô. “Tắt bếp đi. Cô cóthể về trước. Sáng mai cô làm ca đầu. Nhớ đếnđúng sáu giờ.”“Vâng, cháu sẽ đến đúng giờ.” Cô vừa nói vừacởi tạp dề.“Anh sẽ đưa em về khách sạn. Em đi một mìnhsẽ nguy hiểm.” Lo đặt ly bia sang bên và đềnghị thẳng thắn.“Ồ không, không dám làm phiền anh.” Reecequay sang chỗ Joanie có ý muốn cầu xin sự giúpđỡ nhưng cô ta đã quay ra tắt lò nước. “Đườngcũng không xa lắm. Tôi đi bộ được”.“Cũng được. Anh sẽ đi dạo cùng em. Em cómang theo áo khoác không?”Không thể tranh cãi với anh ta được. Mình phảitìm cách lẩn trốn. Cô im lặng lấy áo và nói vớiJoanie: “Cháu sẽ có mặt lúc sáu giờ.”Cô lí nhí mấy lời tạm biệt và đi thẳng ra cửa.Brody vẫn ngồi đó và cô có thể cảm nhận đượccái nhìn xoi mói của anh ta sau lưng cô. Tại saogiờ này anh ta vẫn còn ngồi đây?Lo mở cửa và bước ra cùng cô.“Hôm nay trời rất lạnh. Em mặc thế có đủ ấmkhông?”“Không sao. Tôi cũng với mới ở bếp ra.”“Anh biết rồi. Hình như mẹ anh bắt em phảilàm việc quá nhiều?”“Tôi thích được làm việc.”“Em đã làm việc vất cả tối hôm nay. Anh sẽmua cho em chút đồ uống gì đó rồi chúng tacùng nói chuyện nhé. Em sẽ kể cho anh nghe vềcuộc sống của em.”“Cảm ơn anh nhưng câu chuyện khong đáng giáđến thế đâu. Hơn nữa, tôi phải làm việc sớmsáng mai.”Anh ta cười rất to và có phải thừa nhận ánhmắt anh ta hấp dẫn chẳng khác gì có ai đó vuốtve da thịt.Anh ta còn là con bà chủ.“Anh tốt bụng quá. Nhưng tôi mới đến đây vàcũng chỉ biết có vài người. Ngày mai tôi sẽ cầncó thời gian chuẩn bị đôi chút.”“Vậy thì hẹn em lần khác vậy.”Anh ta nắm tay khiến cô giật mình hoảng hốt vàanh ta ngay lập tức dịu dàng như đang dỗ dànhcô. “Em cứ bình tĩnh nào. Anh chỉ muốn emchậm lại một chút thôi. Nhìn em cứ vội vàngnhư đang lỡ một cuộc hẹn ở tận miền Đông vậy.Em thử nhìn lên trời xem nào, cũng đẹp đấychứ?”Tim cô vẫn đập thình thịch trong ngực nhưng côvẫn phải ngước mắt nhìn lên. Xa xa phía saumấy ngọn núi là vầng trăng tròn vành vạnh.Ánh sáng các vì sao lốm đốm xungquanh nhưánh sáng kim cương lấp lánh. Ánh trăng soi vàotuyết trên đỉnh núi tạo thành thứ ánh sángxanh kỳ lạ khiến những khe núi trở thành nhữngvực sâu thăm thẳm.Quả là khung cảnh rất đẹp và cô cả thấy tiếc khibuộc phải cúi nhìn xuống mặt đất. Mặc dù cômuốn được ở một mình vào lúc này nhưng côvẫn thầm cảm ơn Lo đã giữ cô ở đây và bảo cônhìn lên trời.Trời rất đẹp. Sách hướng dẫn du lịch nói rằngcảnh núi non ở đây rất hung vĩ nhưng anhkhông tin. Trước đây anh chỉ thấy đó là nhữngngọn núi trơ trụi chả có gì hấp dẫn cả. Nhưngbây giờ anh thấy đúng là nó hung vĩ thật.Lo tiếp tục. “Có những chỗ mà phải lên tận nơiem mới thấy hết được vẻ đẹp của nó. Vào thờigian này nếu em trèo lên đó và đứng cạnh condốc em có thể nghe thấy tiếng đá kêu lách cáchmỗi khi có gió. Anh sẽ dùng ngựa chở em lêntrên đó. Cưỡi ngựa mà ngắm nhìn cảnh núi nonở Tetons này thì không gì tuyệt vời bằng.”“Tôi không biết cưỡi ngựa.”“Anh sẽ dạy em.”Cô vẫn bước đều.“Anh sẽ là người hướng dẫn vừa là người dạyem cưỡi ngựa. Anh thường đến nông trại cáchđây hai mươi dặm để cưỡi ngựa. Anh sẽ mangtheo cả đầu bếp để chuẩn bị cho chuyến piniccủa chúng ta. Anh hứa sẽ dành cho em mộtngày đáng nhớ.”“Chắc chắn rồi.” Thực sự cô cũng rất thích nghetiếng đá kêu, ngắm nhìn băng tuyết và các bãicỏ. Và ngay giây phút này, dưới ánh trăng huyềnảo, cô rất muốn anh ta đưa cô đến đó.“Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó. Đến chỗ tôi ởrồi.”“Anh sẽ đưa em lên phòng.”“Anh không cần làm như vậy. Tôi…”“Mẹ anh dạy anh phải đưa phụ nữ về đến tậncửa.”Anh ta lại nắm tay cô và mở cửa khách sạn. Cônhận thấy người anh ta có mùi da thuộc và mùinhựa thông.“Chào Tom.” Lo gọi to nhân viên khách sạn trựcca đêm.“Chào Lo. Chào cô.”Reece nhận thấy ánh mắt tự mãn khó hiểu củaanh nhân viên.Lo định bấm thang máy nhưng cô lập tức lùi lại.“Tôi ở ngay tầng ba. Tôi có thể đi bộ lên được.”“Em chịu khó tập luyện đúng không? Chả thếmà thân hình em mảnh mai thế kia.”Anh ta ngay lập tức bước sang mở cửa cầuthang.“Rất cảm ơn anh đã nhiệt tình thế này. Tôi đãtìm được nơi có những con người thân thiện.”Cô cố giữ giọng nói bình tĩnh vì nhận thấy chiếccầu thang rất nhỏ và anh ta lại chuẩn bị đi cạnhcô.“Wyoming vốn là một bang rất thân thiện mà.Có thể không phải là tất cả mọi người ở đây đềunhư vậy nhưng anh là người dân gốc ở đây.Emđến từ Boston phải không?”“Vâng.”“Đây là lần đầu tiên em đến đây.”“Vâng.” Chỉ còn một tầng nữa là đến phòng cô.“Em muốn dành thời gian đi thăm đất nước phảikhông?”“Vâng, đúng như vậy.”“Em rất dũng cảm khi đi một mình thế này.”“Vậy sao?”“Ít nhất thì em cũng rất ưa mạo hiểm.”Cô rất muốn cười nhưng lại cảm thấy lo sợ khianh ta giữ cửa khu cầu thang cho cô bước rangoài. “Tôi ở phòng này.” Cô lấy chìa khóa vàkhông quên liếc nhìn xem miếng băng dính cócòn hay không.Nhưng cô chưa kịp mở cửa thì anh ta lấy chìakhóa trên tay cô mở thay và đưa lại cho cô. “Emđể tất cả các đèn sáng đấy.Tivi cũng đang bật.”“Ồ vâng. Tôi mải lo công việc nên quên mất.Cảm ơn anh vì đã đưa tôi về.”“Không có gì. Anh sẽ dạy em cưỡi ngựa đấy.Nhớ nhé.”Cô cố mỉm cười. “Tôi sẽ suy nghĩ chuyện đó.Cám ơn anh lần nữa. Chúc ngủ ngon.”Cô bước nhanh vào phòng, khóa chặt cửa và càithen. Phải mất một lâu ngồi trấn tĩnh trêngường cô mới lấy lại được nhịp thở.Cần phải kiểm tra lại. Cô đi ra nhòm qua khexem ngoài hành lang có ai không rồi mới kéoghế chèn ngang cửa. Cô kiểm tra lại cả chiếcbàn chặn cửa nối với phòng bên cạnh trước khilên giường. Cô đặt báo thức trên đài lúc năm giờsáng và dùng cả chiếc đồng hồ báo thức du lịchcủa mình để hẹn giờ cho chắc chắn.Cô ghi thêm nhật ký và bắt đầu tính toán xemcó nên để đèn bàn và đèn nhà tắm sáng. Đây làđêm đầu tiên cô ở nơi mới. Có lẽ sẽ để đèn bànvà đèn nhà tắm sáng. Có thể nửa đêm cô sẽphải dậy đi giải.Cô lấy chiếc đèn pin trong túi ra đặt cạnh giườngđể phòng có hảo hoạn và mất điện. Cô đâu phảilà người duy nhất trong khách sạn này. Biết đâulại có ai đó ngủ quên trong khi hút thuốc hoặcđứa trẻ nào đó nghịch chơi với bao diêm.Chả biết đâu được.Có thể cả khách sạn sẽ bốc cháy lúc ba giờ sángvà cô sẽ cần phải có chiếc đèn pin để tìm đườngchạy thoát. Đề phòng vẫn hơn.Cảm giác nhồn nhột trong ngực khiến cô nghĩđến việc dừng thuốc ngủ. Nhưng thuốc ngủ,thuốc giảm đau, hay thuốc chống lo lắng chỉ làgiải pháp tạm thời. Đã mấy tháng nay cô phảidùng thuốc ngủ song có lẽ đêm nay thì khôngcần vì cô đã làm việc rất mệt. Hơn nữa, nếudùng thuốc khi có hỏa hoạn hay mất điện cô sẽkhông đủ tỉnh tảo, nhanh nhẹn và rất có thể sẽbị bỏng hay ngạt thở.Ý nghĩ đó khiến cô ngồi ôm đầu tự trách mìnhthật ngớ ngẩn khi nghĩ đến những chuyện khônghay.“Đừng nghĩ vẩn vơ như vậy nữa Reece. Đi ngủthôi, sáng mai còn phải dậy sớm và làm nhữngcông việc mà một con người bình thường phảilàm.”Cô kiểm tra lại một lượt các khóa trước khi nằmxuống; lắng nghe nhịp thở, âm thanh từ phòngbên và từ ngoài cửa sổ vọng sang.An toàn, rất an toàn, Sẽ chẳng có hỏa hoạn, chảcó bom nổ đâu. Cũng sẽ chẳng có ai vào đượcphòng cô mà giết cô trong khi đang ngủ.Bầu trời cũng không thế sụp xuống được.Nhưng cô vẫn vặn nhỏ tivi xuống và để nó ru côvào giấc ngủ.Cơn đau dằn vặt dữ dội nhưng cô không thể kêulên được. Chiếc đe màu đen dè chặt lên ngựckhiến cô nghẹt thở, cũng không cử động được.Ai đó cầm búa đập lên đe khiến đầu cô nẩy lên.Cô cố ngáp thở nhưng cơn đau quá dữ dội vàcảm giác sợ hãi còn dữ dội hơn.Bọn chúng đang ở ngoài kia, trong bóng tối. Cônghe thấy tiếng bọn chúng, tiếng kính rơi loảngxoảng, tiếng nổ và cả tiếng la hét.Đáng sợ hơn cả tiếng la hét là tiếng cười.Ginny? Ginny có phải không?Đừng, đừng kêu la, đừng gây tiếng động. Thàchết ở đây còn hơn để chúng phát hiện rachúng ta. Nhưng chúng đang đến, đang tìm côvà cô không thể kiềm chế nỗi sợ hãi, hai hàmrăng cô va vào nhau cầm cập.Ánh sáng lóe lên khiến cô lóa mặt và tiếng gàothét trong đầu cô trở nên man dại.“Còn một đứa sống.”Cô yếu ớt vùng vẫy, giẫy giụa.Cô tỉnh dậy, người ướt đầm mồ hôi, tiếng gàothét như vẫn còn trong cổ họng. Tay cô nắmchặt chiếc đèn pin như một thứ vũ khí.“Có ai không? Có ai ngoài cửa ra vào hay cửa sổkhông?”Cô ngồi đó run rẩy sợ hãi và cố lắng nghe xemcó tiếng động gì không.Một giờ sau khi đồng hồ báo thức kêu cô vẫnngồi trên giường tay cầm đèn pin, đèn trongphòng vẫn sáng.
Linda-Gail đã nói đúng, họ rất bận. Khách đến
đây có rất nhiều loại- người dân địa phương,
khách du lịch, khách bộ hành, và cả những
người ở khu vực lân cận. Thỉnh thoảng trong lúc
chờ đọi các món rán và nướng cô và Joanie
tranh thủ truyện trò với nhau.
Joanie mang đến một bát súp đặt lên miệng
Reece bảo cô ăn.
“Ồ, cảm ơn cô nhưng…”
“Cô không thích món súp của tôi phải không?”
“Không”
“Vậy thì ngồi xuống bệ bếp và ăn đi. Khách đã
vắng hơn đôi chút rồi, cô có thể tranh thủ nghỉ
một lát. Tôi sẽ trông coi giúp cô.”
“Vâng, cám ơn cô.” Thực sự bây giờ Reece mới
nghĩ đến chuyện ăn thay vì chỉ làm công việc
chuẩn bị cho người khác. Và bây giờ cô mới thấy
mình đang đói cồn cào. Một cử chỉ đẹp, Reece
thầm nghĩ khi cô ngồi xuống và thưởng thức
món súp mà Joanie vừa đưa.
Cô vừa ăn vừa ngó nhìn bên ngoài. Linda-Gail
mang đến cho cô một đĩa bánh mỳ cuộn và hai
lát bơ. “Cô Joanie nói chị cần ăn trong khi giải
lao. Chị có muốn uống thêm một ly trà không?”
“Thế thì tuyệt quá. Cho tôi xin một ly.”
“Nói thật chị làm thức ăn rất nhanh.” Linda-Gail
nói khi mang thêm cho cô một ly trà. Cô ta ghé
sát vào tai Reece và lại cười thật tươi nói: “Chị
làn nhanh hơn cả Joanie và cách chị bày thức ăn
cũng rất đẹp. Khách hàng nói với tôi như thế.”
“Vậy sao?” Thực sự cô cũng chẳng quan tâm lắm
đến những lời khen ngợi đó. “Tôi chỉ làm đúng
những gì mình có thể thôi.”
“Không ai kêu ca phàn nàn gì cả. Chị bắt đầu
công việc rất nhanh đấy.” Linda-Gail lại mỉm
cười để lộ hai lúm đồng tiền rất duyên trên má.
Reece nếm luôn món súp và rất hài lòng với mùi
vị của nước dùng.
“Tôi cũng nghĩ như vậy. Cửa hàng đông khách
thật và món súp này cũng chẳng kém gì súp của
cửa hàng năm sao.”
Linda-Gail liếc mắt vào trong canh chừng Joanie
và tiếp tục trò chuyện. “Một số nhân viên ở đây
bắt đầu nghi ngờ về chị. Bebe cho rằng chị gặp
rắc rối với một cơ quan pháp luật. Cô ấy xem
truyền hình rất nhiều và chứng kiến nhiều người
có hoàn cảnh tương tự như chị. Juanita thì nghi
chị đang lẩn trốn người chống bạo ngược của
mình. Mathew thì mặc dù mới 17 tuổi nhưng lại
khăng khăng rằng việc chị đến đây có liên quan
đến vấn đề t*nh d*c. Còn tôi thì cho rằng có thể
chị gặp rắc rối trong tình yêu. Có cái gì trong
chúng tôi suy luận chính xác về chị không?”
“Không, rất xin lỗi cô. Nhưng tôi chỉ có mấy
chuyện cần giải quyết và tôi cũng muốn đi du
lịch một chuyến xem như thế nào thôi.” Cô trả
lời Linda-Gail cho qua truyện nhưng trong lòng
không khỏi lo lắng về những lời đồn đại của mọi
người về cô mặc dù cô vẫn biết ở những nơi
như thế này tiếng đồn là không thể tránh khỏi.
Linda-Gail lắc đầu vẻ không tin. “Chắc chắn chị
có vấn đề gì đó về tình cảm. Và nếu chị vừa
chia tay người yêu thì tôi sẽ giới thiệu cho chị
một anh chàng da đen cao to đẹp trai.”
Linda-Gail chỉ anh chàng khá cao chỉ cách họ có
vài foot. Đúng là anh ta khá đen, mái tóc đen,
nước da ngăm ngăm. Nhưng Reece không đồng
ý với nhận xét của Linda-Gail cho rằng anh ta
đẹp trai. Cô nghĩ từ ấy phải dùng cho những
người rất nổi bật nhưng anh chàng này lại
không hế toát lên vẻ gì của tính cách đó. Trái
lại, ánh mắt anh ta rất thờ ơ, lạnh nhạt, khuôn
mặt để râu quai nón gầy giơ xương. Nhìn cái
miệng và cách anh ta liếc ngang liếc dọc ăn
phòng cô cảm thấy anh ta không có biểu hiện gì
của sự tử tế. Con người bảnh bao đẹp trai làm
sao có thể mặc chiếc áo da cũ nát, quần jeans
bạc phếch và đi ủng đã sờn như thế kia được.
Cũng không phải là con người mang phong cách
cao bồi nhưng có vẻ anh ta ở ngoài trời rất
nhiều. Điểm mạnh duy nhất là nhìn anh ta rất
khoẻ mạnh.
Linda-Gail hạ giọng nói: “Tên anh ta là Brody.
Anh ta là nhà văn đấy.”
“Vậy sao?” Anh ta viết về thể loại gì?” Reece ngạc
nhiên hỏi lại. Cô trấn tĩnh lại đôi chút. Nhìn
dáng vẻ và cách anh ta để ý xung quanh không
có dáng gì là của một nhà căn. Trong đầu cô
luôn nghĩ nhà văn thì phải đàng hoàng, phong
thái hơn cơ.
“Anh ta viết bài cho tạp chí gì đó. Và hình như
cũng có mấy cuốn sách được xuất bản rồi. Phải
nói là anh ta rất khó hiểu, anh ta là con người bí
hiểm thì đúng hơn.”
Linda-Gail hất tóc ra sau và xoay người liếc ra
ngoài khi Brody ngồi xuống bàn. “Nghe nói anh
ta thuê một phòng nghỉ ở mé bên kia hồ và hầu
như chỉ quanh quẩn một mình. Mỗi tuần anh ta
đến đây ba lần để ăn tối và thưởng hoa hồng
cho chúng tôi 20%.”
Cô ta quay sang chỗ Reece và hỏi: “Chị thấy
hôm nay tôi thế nào?”
“Nhìn cô xuyềnh xoàng quá.”
“Mấy bữa nay tôi lân la tiếp cận anh ta để tìm
hiểu nhưng bây giờ thì tôi chả thèm quan tâm
nữa, tôi chỉ để ý đến khoản hoa hồng 20% kia
thôi.”
Linda-Gail đi ra chỗ Brody đang ngồi và lấy
trong túi ra một mẩu giấy. Ngồi ở trong Reece
cũng có thể nhận thấy thái độ tười cười đon đả
của cô ta.
“Chào anh Brody, hôm nay anh dùng món gì?”
Reece vừa ăn vừa để ý thái độ lả lơi của cô
phục vụ trong khi Brody gọi món mà không cần
tham khảo thực đơn. Khi cô vừa quay đi, Linda-
Gail nhìn cô có vẻ rất ngụ ý và Brody cũng quay
sang nhìn cô chằm chằm.
Cách nhìn của anh ta khiến cô vô cùng bối rối và
mặc dù đang quay mặt đi nhưng cô vẫn cảm
nhận được ánh mắt xoi mói, dò xét rất thô
thiển của anh ta. Lần đầu tiên kể từ khi đến đây
làm việc cô cảm thấy ngượng ngùng.
Cô thu dọn chén đĩa và cố kiềm chế ánh mắt tò
mò không nhìn ra ngoài mà đi thẳng vào bếp.
Anh gọi món thịt nai băm và ngồi chờ đợi với
chai bia và tờ báo. Ai đó đã trả tiền để nghe
giọng hát của ca sỹ Emmylou Harris nhưng
Brody cũng chả quan tâm đến thứ âm nhạc đó.
Anh đang phân vân về cô nàng da ngăm đen và
cách nhìn của cô ấy. Có lẽ phải nghĩ ra một từ
hoàn toàn mới thì mới miêu tả được cô đầu bếp
vừa đến có vẻ ít nói này.
Anh còn biết là người da màu không thực sự giỏi
giang thì khó có thể kiếm được việc làm trong
nhà hàng Joanie này. Joanie là người nghiêm
khắc trong công việc và sẽ không bao giờ chấp
nhận một kẻ ngớ ngẩn làm việc cho mình. Tất
nhiên anh sẽ phải hỏi thêm chuyện cô bé tóc
hung kia để có thể viết thêm một chương về con
người mới xuất hiện này. Nhưng rồi có thể người
ta sẽ để ý đến những gì anh quan tâm và có thể
sẽ hỏi lại anh những gì anh biết và anh nghĩ.
Anh biết rất rõ hoạt động của thị trấn Angel’s
Fist này và những lời đồn thổi ở đây sẽ lan
truyền như thế nào.
Cần có thời gian để tìm hiểu về cô ấy nếu không
đến hỏi trực tiếp cô ta. Nhưng chắc chắn một
điều là sẽ có lời đồn đại, bàn tán và bình phẩm
về cô. Anh rất có kinh nghiệm nghe ngóng
những loại thông tin kiểu này. Nhìn cô ấy rất
yếu ớt và có vẻ dễ nổi cáu nhưng anh chưa hiểu
lí do tại sao. Có điều chắc chắn là cô ấy làm việc
rất chuyên nghiệp và cần mẫn. Anh không thể
tin nổi là chỉ với hai bàn tay mà cô ấy lại có thể
làm tốt công việc của mình đến vậy. Có thể là
ngày đầu tiên cô ấy làm việc ở đây nhưng chắc
chắn công việc bếp núc này không hề xa lạ với
cô ấy. Dường như cô bé nấu bếp kia khiến anh
quan tâm nhiều hơn tới cuốn sách mình đang
viết dở. Anh ngồi đó nhấm nháp ly bia và quan
sát cô làm việc.
Cô không hề quen biết ai trong thị trấn này. Anh
đã ở đây khá lâu và nếu ai có con cái, chị em
hay người họ hàng mất tích mà bây giờ đột
nhiên trở về thì chắc chắn anh phải nghe nói
đến rồi. Có vẻ cô không muốn chủ động gần gũi
mà trái lại muốn lảng tránh anh. Anh có thể
nhận thấy điều đó qua ánh mắt rất thờ ơ và
luôn sẵn sàng lẩn tránh mỗi khi anh nhìn cô.
Khi làm xong và sắp xếp các món ăn theo thứ
tự, ánh mắt cô lơ đãng nhìn ra phía anh nhưng
chỉ là ánh mắt hờ hững và ngay lập tức cô lại
nhìn đi nơi khác. Vừa định quay lại với món
nướng trên giàn thì cánh cửa mở và cô quay ra.
Nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt cô rất nhanh
chóng và bất ngờ. Brody chớp mắt liên tục. Mọi
suy đoán của anh về cô đến giờ dường như đã
thay đổi hẳn. Anh thấy cô không hoàn toàn là cô
gái yếu ớt mà trái lại trong cô tiềm ẩn một vẻ
đẹp rất cuốn hút. Anh quay lại thì thấy Mac
Drubber đang tươi cười vẫy tay với cô. Hình như
anh đã sai khi nghĩ rằng cô không hề có quan
hệ với bất kì ai ở đây. Mac ngồi xuống bàn đối
diện với anh.
“Mọi việc như thế nào?”
“Không tồi lắm.”
“Dùng món gì đó đi chứ. Tôi đói lắm rồi. Hôm
nay có món gì đặc biệt ngoài cô đầu bếp mới
không?” Mac nhướng màu hỏi có vẻ tinh quái.
“Tôi gọi món thịt nai băm rồi. Có thấy anh xuất
hiện ở đây vào tối thứ 7 bao giờ đâu? Thói quen
của anh là vào thứ 4 với món mỳ ống đặc biệt
mà.”
“Tôi không muốn uống mà chỉ muốn đến xem
cô bé làm việc thế nào thôi. Cô ấy mới đến thị
trấn lúc trưa với bộ toả nhiệt xe bị vỡ.”
“Vậy sao?” Brody thầm nghĩ. Sẽ chỉ cần chờ đợi
vài phút thôi và tất cả những gì anh cần biết sẽ
được nói ra.
“Và cậu đã nhìn thấy rồi đúng không, cô ấy làm
việc ở đây. Nếu nhìn vẻ mặt cô ấy thì chắc cậu
nghĩ cô ấy vừa trúng xổ số. Cô ấy đến từ miền
Đông, thành phố Boston, vừa thuê được một
phòng ở khách sạn. Tên cô ấy là Reece Gilmore.”
Mac ngừng lại một lát khi Linda-Gail mang món
của Brody ra.
“Chào chú Mac Drubber, chú vẫn khoẻ đấy chứ?
Hôm nay là món gì nhỉ?”
Mac nhìn món ăn của Brody. “Rất hấp dẫn đấy
chứ.”
“Cô đầu bếp mới này quả là khéo tay. Giờ tôi
mới biết anh thích món băm này đấy. Ta dùng
thêm chút đồ uống gì chăng?”
“Có ngay thôi. Còn chú uống gì chú Mac?”
“Cho tôi coca-cola pha mật ong và món băm
như anh bạn tôi đang dùng đây. Nhìn có vẻ rất
ngon.”
Họ đã không hề sai. Món băm được phục vụ
cùng với khoai tây nấu và đậu lima được trang
trí rất nghệ thuật chứ không chất thành đống
trên đĩa như cách Joanie thường làm.
“Hôm trước tôi thấy cậu đi thuyền trên hồ. Hình
như cậu đi câu cá phải không?” Mac lên tiếng.
“Tôi không đi câu cá.” Anh cắt món thịt nai băm
thành lát và bắt đầu thưởng thức.
“Đúng là cậu, cậu đi thuyền trên hồ nhưng
không câu cá, vào rừng nhưng không đi săn.”
“Nếu tôi đi câu cá hoặc đi săn thì phải nấu
nướng chứ.”
“Thế thì có gì là hay ho.”
“Hay chứ, rất hay là khác.” Brody vẫn thản
nhiên thưởng thức món ăn.
Mac Drubber là một trong số ít người bạn mà
Brody sẵn sàng dành trọn cả buổi tối để tâm sự.
Anh ngồi nhâm nhi ly café trong khi Mac ăn hết
phần ăn của mình. “Món đậu này mùi vị cũng
khác, ngon hơn. Nhưng nếu cậu cứ quá lời khen
ngợi như vậy thì cậu sẽ trở thành kẻ nói dối
đấy.”
“Cô ấy đang ở khách sạn nhưng có thể sẽ không
ở đó lâu đâu.”
“Đúng, cô ấy chỉ thuê một tuần.” Mac rất quan
tâm đến những gì đang diễn ra trong thị trấn
nhỏ bé này. Anh không chỉ là người bán hàng
mà còn tự coi mình là thị trưởng của thị trấn.
Việc quan tâm đến những lời đồn đại là nghĩa vụ
của anh. “Brody này, tôi không nghĩ là cô ấy có
nhiều tiền đâu. Theo tôi biết thì cô ấy trả tiền
mặt cho chiếc hộp toả nhiệt và tiền thuê khách
sạn nữa.”
Brody trầm ngâm suy nghĩ. Cô ấy không có thẻ
tín dụng, liệu có phải cô ấy đang chịu sự giám
sát nào không? Có phải cô ấy không muốn để lại
dấu vết gì để người ta có thể lần theo không?”
Anh hỏi Mac.
“Cậu có vẻ đa nghi nhỉ. Nhưng nếu quả đúng
như vậy thì tôi vẫn có cách giải thích cho suy
đoán của mình: đó là cô ấy có vẻ rất thật thà.”
Brody ngoái nhìn về phía cửa nói: “Và anh thì lại
có xu hướng quá lãng mạn. Anh toàn nói những
chuyện lãng mạn.”
Người đàn ông đang đi vào mặc quần Jeans hiệu
Levis, áo sơ mi, bên ngoài là áo khoác đen. Anh
ta còn đi đôi giày da rắn và đeo thắt lưng hiệu
Sam Brown đúng phong cách cao bồi.
Mái tóc anh ta đỏ quạch vì phơi nắng nhưng
khuôn mặt và ánh mắt thì dù chỉ nhìn qua lần
đầu, ai cũng nhận ra là anh ta thường xuyên
dùng nó để quyến rũ phụ nữ. Anh ta đi thẳng
vào trong -chẳng có lời lẽ nào có thể tả nổi dáng
đi của anh ta - về phía quầy và ngồi lên ghế.
Mac ngao ngán gắp nốt miếng khoai tây cuối
cùng. “Lo lại đến xem cô đầu bếp mới cuả chúng
ta có đáng để cậu ta tiêu khiển không đây. Dù
sao thì cậu ta cũng rất đáng yêu và tôi hy vọng
cô ấy sẽ đủ khôn ngoan để đối phó.”
Một trong những thú vui mà Brody tìm thấy ở
thị trấn Angel’s Fist này là chứng kiến cảnh Lo
trải nghiệm với các cô gái. “Cậu ta sẽ tán tỉnh cô
ấy với 10$ và chỉ đến cuối tuần thì họ sẽ chung
đụng với nhau.”
Mac trợn mắt lên phản đối ngay lập tức:”Cậu
không thể dùng lời lẽ đó với một cô gái đáng
yêu như vậy.”
“Anh cũng đâu đã biết rõ về cô ta mà khẳng
định là cô ấy đáng yêu.”
“Tôi khẳng định là như vậy và tôi sẵn sàng đánh
cược với cậu.”
Brody nhếch mép cười trong khi Mac im lặng
không uống bia cũng không hút thuốc mặc dù
thường thì khi đang theo đuổi một cô gái nào đó
anh sẽ không để người khác nhìn thấy anh uống
rượu và hút thuốc. Brody cho rằng đó cũng là
đức tính tốt của Mac. “Chỉ là chuyện trai gái thôi
mà,” Brody nhận thấy hai tai của Mac đã đỏ
ửng. Anh tiếp tục công kích, “Anh đang nhớ
chuyện đó đúng không?”
“Tôi chả mấy khi nghĩ đến chuyện đó quá
nhiều.”
Trong bếp, Joanie đặt chiếc bánh nhân táo lên
bệ bếp và nói với Reece, “Giải lao một lát, ăn
bánh đi.”
“Cháu thực sự chưa đói. Cháu muốn…”
“Tôi đâu có hỏi cô đói hay không. Ăn đi, cô
không phải trả tiền đâu. Để đến ngày mai sẽ
không ăn được nữa. Cô có nhìn thấy người đàn
ông vừa bước vào không?”
“Người nhìn như vừa đi xa về kia có phải
không?”
“ Cậu ta tên là William Butler. Chúng tôi thường
gọi cậu ta là Lo, con người nổi tiếng từ khi còn
chưa trưởng thành nhưng đã dành trọn thời
gian chỉ để ăn nằm với các cô gái thậm chí ở
cách đây hàng dặm.”
“Vâng.”
“Tối thứ bảy nào cậu ta cũng hẹn hò còn nếu
không thì sẽ quanh quẩn đến khu vực quán bar
Clancy xem có cô nàng nào đáng để dắt đi hay
không. Cậu ra đến đây chắc là để xem cô thế
nào đấy.”
Chẳng biết làm thế nào Reece đành ăn phần
bánh mà Joanie vừa đưa. Cháu chả quan tâm
nhiều đến chuyện đó.”
“Điều đó không quan trọng. Cô là người mới
đến, là phụ nữ và biết đâu cô lại chưa từng làm
chuyện đó. Lo không thích phụ nữ đã có chồng.
Cô xem đấy, cậu ta đang v* v*n Juanita mặc dù
chỉ mới năm ngoái cậu ra đã ăn nằm với cô ấy
hàng tuần cho đến khi kiếm được mấy cô gái
đến đây trượt tuyết.”
Joanie cầm ly cà phê lên và nói tiếp. “Cậu ta rất
hấp dẫn. Tôi chưa từng thấy cô gái nào thoát
khỏi sự cám dỗ của cậu ta một khi cậu ta quyết
chí làm chuyện đó.”
“Ý cô muốn nói là sẽ có ngày cháu ăn nằm với
anh ta?”
“Tôi chỉ muốn nói cho cô biết sự thực thôi.”
“Cháu hiểu rồi. Cô không cần lo lắng quá. Cháu
cũng đang muốn kiếm một người đàn ông dù chỉ
là tạm thời nhưng anh ta phải sử dụng của quý
của mình rất thành thạo.”
Joanie bật cười. “Bánh có ngon không?”
“Rất ngon. Cô tự làm hay mua ở hiệu bánh mỳ?”
“Tôi tự làm đấy.”
“Vậy sao?”
“Cô cho rằng tôi nướng bánh tốt hơn nướng thịt
phải không? Đúng đấy, thế cô nướng bánh thế
nào?”
“Cháu không thạo lắm nhưng nếu cần thì cháu
có thể giúp một tay.”
“Nếu cần tôi sẽ gọi.”
Cô đặt hai chiếc chả bao bột lên đĩa cùng với
đậu ránh. Joanie đang bày thêm mấy lát cà chua
thì Lo bước vào bếp.
“William đấy à?” Joanie lên tiếng.
“Chào mẹ.” Cậu ta cúi xuống rất tự nhiên hôn
lên trán cô trong khi Reece ngượng ngùng không
biết làm thế nào.
Anh ta là con trai của Joanie. Không lẽ anh
chàng này lại xuất sắc trong chuyện đó đến vậy,
cô thầm nghĩ.
“Nghe nói em mới đến đây.” Anh ta mỉm cười
cợt nhả với Reece, trên tay vẫn cầm ly bia. “Mọi
người gọi anh ta là Lo.”
“Tôi là Reece. Rất vui được gặp anh. Cô Joanie,
để cháu giúp cho.” Reece cầm chồng đĩa xếp
thành hàng và bây giờ cô lại thấy tiếc là không
có thực đơn nào nữa để phục vụ.
Joanie quay sang nói với cô. “Tắt bếp đi. Cô có
thể về trước. Sáng mai cô làm ca đầu. Nhớ đến
đúng sáu giờ.”
“Vâng, cháu sẽ đến đúng giờ.” Cô vừa nói vừa
cởi tạp dề.
“Anh sẽ đưa em về khách sạn. Em đi một mình
sẽ nguy hiểm.” Lo đặt ly bia sang bên và đề
nghị thẳng thắn.
“Ồ không, không dám làm phiền anh.” Reece
quay sang chỗ Joanie có ý muốn cầu xin sự giúp
đỡ nhưng cô ta đã quay ra tắt lò nước. “Đường
cũng không xa lắm. Tôi đi bộ được”.
“Cũng được. Anh sẽ đi dạo cùng em. Em có
mang theo áo khoác không?”
Không thể tranh cãi với anh ta được. Mình phải
tìm cách lẩn trốn. Cô im lặng lấy áo và nói với
Joanie: “Cháu sẽ có mặt lúc sáu giờ.”
Cô lí nhí mấy lời tạm biệt và đi thẳng ra cửa.
Brody vẫn ngồi đó và cô có thể cảm nhận được
cái nhìn xoi mói của anh ta sau lưng cô. Tại sao
giờ này anh ta vẫn còn ngồi đây?
Lo mở cửa và bước ra cùng cô.
“Hôm nay trời rất lạnh. Em mặc thế có đủ ấm
không?”
“Không sao. Tôi cũng với mới ở bếp ra.”
“Anh biết rồi. Hình như mẹ anh bắt em phải
làm việc quá nhiều?”
“Tôi thích được làm việc.”
“Em đã làm việc vất cả tối hôm nay. Anh sẽ
mua cho em chút đồ uống gì đó rồi chúng ta
cùng nói chuyện nhé. Em sẽ kể cho anh nghe về
cuộc sống của em.”
“Cảm ơn anh nhưng câu chuyện khong đáng giá
đến thế đâu. Hơn nữa, tôi phải làm việc sớm
sáng mai.”
Anh ta cười rất to và có phải thừa nhận ánh
mắt anh ta hấp dẫn chẳng khác gì có ai đó vuốt
ve da thịt.
Anh ta còn là con bà chủ.
“Anh tốt bụng quá. Nhưng tôi mới đến đây và
cũng chỉ biết có vài người. Ngày mai tôi sẽ cần
có thời gian chuẩn bị đôi chút.”
“Vậy thì hẹn em lần khác vậy.”
Anh ta nắm tay khiến cô giật mình hoảng hốt và
anh ta ngay lập tức dịu dàng như đang dỗ dành
cô. “Em cứ bình tĩnh nào. Anh chỉ muốn em
chậm lại một chút thôi. Nhìn em cứ vội vàng
như đang lỡ một cuộc hẹn ở tận miền Đông vậy.
Em thử nhìn lên trời xem nào, cũng đẹp đấy
chứ?”
Tim cô vẫn đập thình thịch trong ngực nhưng cô
vẫn phải ngước mắt nhìn lên. Xa xa phía sau
mấy ngọn núi là vầng trăng tròn vành vạnh.
Ánh sáng các vì sao lốm đốm xungquanh như
ánh sáng kim cương lấp lánh. Ánh trăng soi vào
tuyết trên đỉnh núi tạo thành thứ ánh sáng
xanh kỳ lạ khiến những khe núi trở thành những
vực sâu thăm thẳm.
Quả là khung cảnh rất đẹp và cô cả thấy tiếc khi
buộc phải cúi nhìn xuống mặt đất. Mặc dù cô
muốn được ở một mình vào lúc này nhưng cô
vẫn thầm cảm ơn Lo đã giữ cô ở đây và bảo cô
nhìn lên trời.
Trời rất đẹp. Sách hướng dẫn du lịch nói rằng
cảnh núi non ở đây rất hung vĩ nhưng anh
không tin. Trước đây anh chỉ thấy đó là những
ngọn núi trơ trụi chả có gì hấp dẫn cả. Nhưng
bây giờ anh thấy đúng là nó hung vĩ thật.
Lo tiếp tục. “Có những chỗ mà phải lên tận nơi
em mới thấy hết được vẻ đẹp của nó. Vào thời
gian này nếu em trèo lên đó và đứng cạnh con
dốc em có thể nghe thấy tiếng đá kêu lách cách
mỗi khi có gió. Anh sẽ dùng ngựa chở em lên
trên đó. Cưỡi ngựa mà ngắm nhìn cảnh núi non
ở Tetons này thì không gì tuyệt vời bằng.”
“Tôi không biết cưỡi ngựa.”
“Anh sẽ dạy em.”
Cô vẫn bước đều.
“Anh sẽ là người hướng dẫn vừa là người dạy
em cưỡi ngựa. Anh thường đến nông trại cách
đây hai mươi dặm để cưỡi ngựa. Anh sẽ mang
theo cả đầu bếp để chuẩn bị cho chuyến pinic
của chúng ta. Anh hứa sẽ dành cho em một
ngày đáng nhớ.”
“Chắc chắn rồi.” Thực sự cô cũng rất thích nghe
tiếng đá kêu, ngắm nhìn băng tuyết và các bãi
cỏ. Và ngay giây phút này, dưới ánh trăng huyền
ảo, cô rất muốn anh ta đưa cô đến đó.
“Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó. Đến chỗ tôi ở
rồi.”
“Anh sẽ đưa em lên phòng.”
“Anh không cần làm như vậy. Tôi…”
“Mẹ anh dạy anh phải đưa phụ nữ về đến tận
cửa.”
Anh ta lại nắm tay cô và mở cửa khách sạn. Cô
nhận thấy người anh ta có mùi da thuộc và mùi
nhựa thông.
“Chào Tom.” Lo gọi to nhân viên khách sạn trực
ca đêm.
“Chào Lo. Chào cô.”
Reece nhận thấy ánh mắt tự mãn khó hiểu của
anh nhân viên.
Lo định bấm thang máy nhưng cô lập tức lùi lại.
“Tôi ở ngay tầng ba. Tôi có thể đi bộ lên được.”
“Em chịu khó tập luyện đúng không? Chả thế
mà thân hình em mảnh mai thế kia.”
Anh ta ngay lập tức bước sang mở cửa cầu
thang.
“Rất cảm ơn anh đã nhiệt tình thế này. Tôi đã
tìm được nơi có những con người thân thiện.”
Cô cố giữ giọng nói bình tĩnh vì nhận thấy chiếc
cầu thang rất nhỏ và anh ta lại chuẩn bị đi cạnh
cô.
“Wyoming vốn là một bang rất thân thiện mà.
Có thể không phải là tất cả mọi người ở đây đều
như vậy nhưng anh là người dân gốc ở đây.Em
đến từ Boston phải không?”
“Vâng.”
“Đây là lần đầu tiên em đến đây.”
“Vâng.” Chỉ còn một tầng nữa là đến phòng cô.
“Em muốn dành thời gian đi thăm đất nước phải
không?”
“Vâng, đúng như vậy.”
“Em rất dũng cảm khi đi một mình thế này.”
“Vậy sao?”
“Ít nhất thì em cũng rất ưa mạo hiểm.”
Cô rất muốn cười nhưng lại cảm thấy lo sợ khi
anh ta giữ cửa khu cầu thang cho cô bước ra
ngoài. “Tôi ở phòng này.” Cô lấy chìa khóa và
không quên liếc nhìn xem miếng băng dính có
còn hay không.
Nhưng cô chưa kịp mở cửa thì anh ta lấy chìa
khóa trên tay cô mở thay và đưa lại cho cô. “Em
để tất cả các đèn sáng đấy.Tivi cũng đang bật.”
“Ồ vâng. Tôi mải lo công việc nên quên mất.
Cảm ơn anh vì đã đưa tôi về.”
“Không có gì. Anh sẽ dạy em cưỡi ngựa đấy.
Nhớ nhé.”
Cô cố mỉm cười. “Tôi sẽ suy nghĩ chuyện đó.
Cám ơn anh lần nữa. Chúc ngủ ngon.”
Cô bước nhanh vào phòng, khóa chặt cửa và cài
then. Phải mất một lâu ngồi trấn tĩnh trên
gường cô mới lấy lại được nhịp thở.
Cần phải kiểm tra lại. Cô đi ra nhòm qua khe
xem ngoài hành lang có ai không rồi mới kéo
ghế chèn ngang cửa. Cô kiểm tra lại cả chiếc
bàn chặn cửa nối với phòng bên cạnh trước khi
lên giường. Cô đặt báo thức trên đài lúc năm giờ
sáng và dùng cả chiếc đồng hồ báo thức du lịch
của mình để hẹn giờ cho chắc chắn.
Cô ghi thêm nhật ký và bắt đầu tính toán xem
có nên để đèn bàn và đèn nhà tắm sáng. Đây là
đêm đầu tiên cô ở nơi mới. Có lẽ sẽ để đèn bàn
và đèn nhà tắm sáng. Có thể nửa đêm cô sẽ
phải dậy đi giải.
Cô lấy chiếc đèn pin trong túi ra đặt cạnh giường
để phòng có hảo hoạn và mất điện. Cô đâu phải
là người duy nhất trong khách sạn này. Biết đâu
lại có ai đó ngủ quên trong khi hút thuốc hoặc
đứa trẻ nào đó nghịch chơi với bao diêm.
Chả biết đâu được.
Có thể cả khách sạn sẽ bốc cháy lúc ba giờ sáng
và cô sẽ cần phải có chiếc đèn pin để tìm đường
chạy thoát. Đề phòng vẫn hơn.
Cảm giác nhồn nhột trong ngực khiến cô nghĩ
đến việc dừng thuốc ngủ. Nhưng thuốc ngủ,
thuốc giảm đau, hay thuốc chống lo lắng chỉ là
giải pháp tạm thời. Đã mấy tháng nay cô phải
dùng thuốc ngủ song có lẽ đêm nay thì không
cần vì cô đã làm việc rất mệt. Hơn nữa, nếu
dùng thuốc khi có hỏa hoạn hay mất điện cô sẽ
không đủ tỉnh tảo, nhanh nhẹn và rất có thể sẽ
bị bỏng hay ngạt thở.
Ý nghĩ đó khiến cô ngồi ôm đầu tự trách mình
thật ngớ ngẩn khi nghĩ đến những chuyện không
hay.
“Đừng nghĩ vẩn vơ như vậy nữa Reece. Đi ngủ
thôi, sáng mai còn phải dậy sớm và làm những
công việc mà một con người bình thường phải
làm.”
Cô kiểm tra lại một lượt các khóa trước khi nằm
xuống; lắng nghe nhịp thở, âm thanh từ phòng
bên và từ ngoài cửa sổ vọng sang.
An toàn, rất an toàn, Sẽ chẳng có hỏa hoạn, chả
có bom nổ đâu. Cũng sẽ chẳng có ai vào được
phòng cô mà giết cô trong khi đang ngủ.
Bầu trời cũng không thế sụp xuống được.
Nhưng cô vẫn vặn nhỏ tivi xuống và để nó ru cô
vào giấc ngủ.
Cơn đau dằn vặt dữ dội nhưng cô không thể kêu
lên được. Chiếc đe màu đen dè chặt lên ngực
khiến cô nghẹt thở, cũng không cử động được.
Ai đó cầm búa đập lên đe khiến đầu cô nẩy lên.
Cô cố ngáp thở nhưng cơn đau quá dữ dội và
cảm giác sợ hãi còn dữ dội hơn.
Bọn chúng đang ở ngoài kia, trong bóng tối. Cô
nghe thấy tiếng bọn chúng, tiếng kính rơi loảng
xoảng, tiếng nổ và cả tiếng la hét.
Đáng sợ hơn cả tiếng la hét là tiếng cười.
Ginny? Ginny có phải không?
Đừng, đừng kêu la, đừng gây tiếng động. Thà
chết ở đây còn hơn để chúng phát hiện ra
chúng ta. Nhưng chúng đang đến, đang tìm cô
và cô không thể kiềm chế nỗi sợ hãi, hai hàm
răng cô va vào nhau cầm cập.
Ánh sáng lóe lên khiến cô lóa mặt và tiếng gào
thét trong đầu cô trở nên man dại.
“Còn một đứa sống.”
Cô yếu ớt vùng vẫy, giẫy giụa.
Cô tỉnh dậy, người ướt đầm mồ hôi, tiếng gào
thét như vẫn còn trong cổ họng. Tay cô nắm
chặt chiếc đèn pin như một thứ vũ khí.
“Có ai không? Có ai ngoài cửa ra vào hay cửa sổ
không?”
Cô ngồi đó run rẩy sợ hãi và cố lắng nghe xem
có tiếng động gì không.
Một giờ sau khi đồng hồ báo thức kêu cô vẫn
ngồi trên giường tay cầm đèn pin, đèn trong
phòng vẫn sáng.
Thiên Thần Tan VỡTác giả: Nora RobertsTruyện Phương Tây, Truyện Trinh ThámReece Gilmore đi trên con đường đầy ổ gà của thị trấn Angel’ Fist (Nắm tay thiên thần) trong khi chiếc Chevy Cavalier của cô đã nóng ran. Cô chỉ còn lại 243 $ lẻ nhưng dù sao cũng đủ để chăm sóc chiếc xe của cô, tiếp nhiên liệu cho nó và cho cả cô. Nếu chiếc xe không hỏng quá nặng thì cô còn đủ tiền để thuê tạm 1 phòng nghỉ qua đêm. Nhưng cho dù có tính toán lạc quan đến mấy thì cũng đến lúc cô bị khánh kiệt. Và rồi khi thấy hơi nước bốc lên từ thùng xe phía trước cô biết cần phải dừng lại ở đâu đó một thời gian để tìm việc làm. Không có gì để lo lắng, sẽ chả có vấn đề gì lớn cả, cô tự nhủ. Thị trấn nhỏ bé của bang Wyoming này nằm bao quanh một hồ nước xanh lạnh lẽo, khung cảnh cũng chẳng đến nỗi nào so với các nơi khác. Có thể còn đẹp hơn. Ở đây có sự thoáng đãng cần thiết đối với cô với những ngọn núi tuyết bao phủ từ phía xa của vùng Tetons. Cô đã mất hàng giờ đi loanh quanh qua các ngọn núi và thung lũng này. Cô cũng không biết mình sẽ đi đến đâu khi bắt đầu lên đường vào sáng sớm… Linda-Gail đã nói đúng, họ rất bận. Khách đếnđây có rất nhiều loại- người dân địa phương,khách du lịch, khách bộ hành, và cả nhữngngười ở khu vực lân cận. Thỉnh thoảng trong lúcchờ đọi các món rán và nướng cô và Joanietranh thủ truyện trò với nhau.Joanie mang đến một bát súp đặt lên miệngReece bảo cô ăn.“Ồ, cảm ơn cô nhưng…”“Cô không thích món súp của tôi phải không?”“Không”“Vậy thì ngồi xuống bệ bếp và ăn đi. Khách đãvắng hơn đôi chút rồi, cô có thể tranh thủ nghỉmột lát. Tôi sẽ trông coi giúp cô.”“Vâng, cám ơn cô.” Thực sự bây giờ Reece mớinghĩ đến chuyện ăn thay vì chỉ làm công việcchuẩn bị cho người khác. Và bây giờ cô mới thấymình đang đói cồn cào. Một cử chỉ đẹp, Reecethầm nghĩ khi cô ngồi xuống và thưởng thứcmón súp mà Joanie vừa đưa.Cô vừa ăn vừa ngó nhìn bên ngoài. Linda-Gailmang đến cho cô một đĩa bánh mỳ cuộn và hailát bơ. “Cô Joanie nói chị cần ăn trong khi giảilao. Chị có muốn uống thêm một ly trà không?”“Thế thì tuyệt quá. Cho tôi xin một ly.”“Nói thật chị làm thức ăn rất nhanh.” Linda-Gailnói khi mang thêm cho cô một ly trà. Cô ta ghésát vào tai Reece và lại cười thật tươi nói: “Chịlàn nhanh hơn cả Joanie và cách chị bày thức ăncũng rất đẹp. Khách hàng nói với tôi như thế.”“Vậy sao?” Thực sự cô cũng chẳng quan tâm lắmđến những lời khen ngợi đó. “Tôi chỉ làm đúngnhững gì mình có thể thôi.”“Không ai kêu ca phàn nàn gì cả. Chị bắt đầucông việc rất nhanh đấy.” Linda-Gail lại mỉmcười để lộ hai lúm đồng tiền rất duyên trên má.Reece nếm luôn món súp và rất hài lòng với mùivị của nước dùng.“Tôi cũng nghĩ như vậy. Cửa hàng đông kháchthật và món súp này cũng chẳng kém gì súp củacửa hàng năm sao.”Linda-Gail liếc mắt vào trong canh chừng Joanievà tiếp tục trò chuyện. “Một số nhân viên ở đâybắt đầu nghi ngờ về chị. Bebe cho rằng chị gặprắc rối với một cơ quan pháp luật. Cô ấy xemtruyền hình rất nhiều và chứng kiến nhiều ngườicó hoàn cảnh tương tự như chị. Juanita thì nghichị đang lẩn trốn người chống bạo ngược củamình. Mathew thì mặc dù mới 17 tuổi nhưng lạikhăng khăng rằng việc chị đến đây có liên quanđến vấn đề t*nh d*c. Còn tôi thì cho rằng có thểchị gặp rắc rối trong tình yêu. Có cái gì trongchúng tôi suy luận chính xác về chị không?”“Không, rất xin lỗi cô. Nhưng tôi chỉ có mấychuyện cần giải quyết và tôi cũng muốn đi dulịch một chuyến xem như thế nào thôi.” Cô trảlời Linda-Gail cho qua truyện nhưng trong lòngkhông khỏi lo lắng về những lời đồn đại của mọingười về cô mặc dù cô vẫn biết ở những nơinhư thế này tiếng đồn là không thể tránh khỏi.Linda-Gail lắc đầu vẻ không tin. “Chắc chắn chịcó vấn đề gì đó về tình cảm. Và nếu chị vừachia tay người yêu thì tôi sẽ giới thiệu cho chịmột anh chàng da đen cao to đẹp trai.”Linda-Gail chỉ anh chàng khá cao chỉ cách họ cóvài foot. Đúng là anh ta khá đen, mái tóc đen,nước da ngăm ngăm. Nhưng Reece không đồngý với nhận xét của Linda-Gail cho rằng anh tađẹp trai. Cô nghĩ từ ấy phải dùng cho nhữngngười rất nổi bật nhưng anh chàng này lạikhông hế toát lên vẻ gì của tính cách đó. Tráilại, ánh mắt anh ta rất thờ ơ, lạnh nhạt, khuônmặt để râu quai nón gầy giơ xương. Nhìn cáimiệng và cách anh ta liếc ngang liếc dọc ănphòng cô cảm thấy anh ta không có biểu hiện gìcủa sự tử tế. Con người bảnh bao đẹp trai làmsao có thể mặc chiếc áo da cũ nát, quần jeansbạc phếch và đi ủng đã sờn như thế kia được.Cũng không phải là con người mang phong cáchcao bồi nhưng có vẻ anh ta ở ngoài trời rấtnhiều. Điểm mạnh duy nhất là nhìn anh ta rấtkhoẻ mạnh.Linda-Gail hạ giọng nói: “Tên anh ta là Brody.Anh ta là nhà văn đấy.”“Vậy sao?” Anh ta viết về thể loại gì?” Reece ngạcnhiên hỏi lại. Cô trấn tĩnh lại đôi chút. Nhìndáng vẻ và cách anh ta để ý xung quanh khôngcó dáng gì là của một nhà căn. Trong đầu côluôn nghĩ nhà văn thì phải đàng hoàng, phongthái hơn cơ.“Anh ta viết bài cho tạp chí gì đó. Và hình nhưcũng có mấy cuốn sách được xuất bản rồi. Phảinói là anh ta rất khó hiểu, anh ta là con người bíhiểm thì đúng hơn.”Linda-Gail hất tóc ra sau và xoay người liếc rangoài khi Brody ngồi xuống bàn. “Nghe nói anhta thuê một phòng nghỉ ở mé bên kia hồ và hầunhư chỉ quanh quẩn một mình. Mỗi tuần anh tađến đây ba lần để ăn tối và thưởng hoa hồngcho chúng tôi 20%.”Cô ta quay sang chỗ Reece và hỏi: “Chị thấyhôm nay tôi thế nào?”“Nhìn cô xuyềnh xoàng quá.”“Mấy bữa nay tôi lân la tiếp cận anh ta để tìmhiểu nhưng bây giờ thì tôi chả thèm quan tâmnữa, tôi chỉ để ý đến khoản hoa hồng 20% kiathôi.”Linda-Gail đi ra chỗ Brody đang ngồi và lấytrong túi ra một mẩu giấy. Ngồi ở trong Reececũng có thể nhận thấy thái độ tười cười đon đảcủa cô ta.“Chào anh Brody, hôm nay anh dùng món gì?”Reece vừa ăn vừa để ý thái độ lả lơi của côphục vụ trong khi Brody gọi món mà không cầntham khảo thực đơn. Khi cô vừa quay đi, Linda-Gail nhìn cô có vẻ rất ngụ ý và Brody cũng quaysang nhìn cô chằm chằm.Cách nhìn của anh ta khiến cô vô cùng bối rối vàmặc dù đang quay mặt đi nhưng cô vẫn cảmnhận được ánh mắt xoi mói, dò xét rất thôthiển của anh ta. Lần đầu tiên kể từ khi đến đâylàm việc cô cảm thấy ngượng ngùng.Cô thu dọn chén đĩa và cố kiềm chế ánh mắt tòmò không nhìn ra ngoài mà đi thẳng vào bếp.Anh gọi món thịt nai băm và ngồi chờ đợi vớichai bia và tờ báo. Ai đó đã trả tiền để nghegiọng hát của ca sỹ Emmylou Harris nhưngBrody cũng chả quan tâm đến thứ âm nhạc đó.Anh đang phân vân về cô nàng da ngăm đen vàcách nhìn của cô ấy. Có lẽ phải nghĩ ra một từhoàn toàn mới thì mới miêu tả được cô đầu bếpvừa đến có vẻ ít nói này.Anh còn biết là người da màu không thực sự giỏigiang thì khó có thể kiếm được việc làm trongnhà hàng Joanie này. Joanie là người nghiêmkhắc trong công việc và sẽ không bao giờ chấpnhận một kẻ ngớ ngẩn làm việc cho mình. Tấtnhiên anh sẽ phải hỏi thêm chuyện cô bé tóchung kia để có thể viết thêm một chương về conngười mới xuất hiện này. Nhưng rồi có thể ngườita sẽ để ý đến những gì anh quan tâm và có thểsẽ hỏi lại anh những gì anh biết và anh nghĩ.Anh biết rất rõ hoạt động của thị trấn Angel’sFist này và những lời đồn thổi ở đây sẽ lantruyền như thế nào.Cần có thời gian để tìm hiểu về cô ấy nếu khôngđến hỏi trực tiếp cô ta. Nhưng chắc chắn mộtđiều là sẽ có lời đồn đại, bàn tán và bình phẩmvề cô. Anh rất có kinh nghiệm nghe ngóngnhững loại thông tin kiểu này. Nhìn cô ấy rấtyếu ớt và có vẻ dễ nổi cáu nhưng anh chưa hiểulí do tại sao. Có điều chắc chắn là cô ấy làm việcrất chuyên nghiệp và cần mẫn. Anh không thểtin nổi là chỉ với hai bàn tay mà cô ấy lại có thểlàm tốt công việc của mình đến vậy. Có thể làngày đầu tiên cô ấy làm việc ở đây nhưng chắcchắn công việc bếp núc này không hề xa lạ vớicô ấy. Dường như cô bé nấu bếp kia khiến anhquan tâm nhiều hơn tới cuốn sách mình đangviết dở. Anh ngồi đó nhấm nháp ly bia và quansát cô làm việc.Cô không hề quen biết ai trong thị trấn này. Anhđã ở đây khá lâu và nếu ai có con cái, chị emhay người họ hàng mất tích mà bây giờ độtnhiên trở về thì chắc chắn anh phải nghe nóiđến rồi. Có vẻ cô không muốn chủ động gần gũimà trái lại muốn lảng tránh anh. Anh có thểnhận thấy điều đó qua ánh mắt rất thờ ơ vàluôn sẵn sàng lẩn tránh mỗi khi anh nhìn cô.Khi làm xong và sắp xếp các món ăn theo thứtự, ánh mắt cô lơ đãng nhìn ra phía anh nhưngchỉ là ánh mắt hờ hững và ngay lập tức cô lạinhìn đi nơi khác. Vừa định quay lại với mónnướng trên giàn thì cánh cửa mở và cô quay ra.Nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt cô rất nhanhchóng và bất ngờ. Brody chớp mắt liên tục. Mọisuy đoán của anh về cô đến giờ dường như đãthay đổi hẳn. Anh thấy cô không hoàn toàn là côgái yếu ớt mà trái lại trong cô tiềm ẩn một vẻđẹp rất cuốn hút. Anh quay lại thì thấy MacDrubber đang tươi cười vẫy tay với cô. Hình nhưanh đã sai khi nghĩ rằng cô không hề có quanhệ với bất kì ai ở đây. Mac ngồi xuống bàn đốidiện với anh.“Mọi việc như thế nào?”“Không tồi lắm.”“Dùng món gì đó đi chứ. Tôi đói lắm rồi. Hômnay có món gì đặc biệt ngoài cô đầu bếp mớikhông?” Mac nhướng màu hỏi có vẻ tinh quái.“Tôi gọi món thịt nai băm rồi. Có thấy anh xuấthiện ở đây vào tối thứ 7 bao giờ đâu? Thói quencủa anh là vào thứ 4 với món mỳ ống đặc biệtmà.”“Tôi không muốn uống mà chỉ muốn đến xemcô bé làm việc thế nào thôi. Cô ấy mới đến thịtrấn lúc trưa với bộ toả nhiệt xe bị vỡ.”“Vậy sao?” Brody thầm nghĩ. Sẽ chỉ cần chờ đợivài phút thôi và tất cả những gì anh cần biết sẽđược nói ra.“Và cậu đã nhìn thấy rồi đúng không, cô ấy làmviệc ở đây. Nếu nhìn vẻ mặt cô ấy thì chắc cậunghĩ cô ấy vừa trúng xổ số. Cô ấy đến từ miềnĐông, thành phố Boston, vừa thuê được mộtphòng ở khách sạn. Tên cô ấy là Reece Gilmore.”Mac ngừng lại một lát khi Linda-Gail mang móncủa Brody ra.“Chào chú Mac Drubber, chú vẫn khoẻ đấy chứ?Hôm nay là món gì nhỉ?”Mac nhìn món ăn của Brody. “Rất hấp dẫn đấychứ.”“Cô đầu bếp mới này quả là khéo tay. Giờ tôimới biết anh thích món băm này đấy. Ta dùngthêm chút đồ uống gì chăng?”“Có ngay thôi. Còn chú uống gì chú Mac?”“Cho tôi coca-cola pha mật ong và món bămnhư anh bạn tôi đang dùng đây. Nhìn có vẻ rấtngon.”Họ đã không hề sai. Món băm được phục vụcùng với khoai tây nấu và đậu lima được trangtrí rất nghệ thuật chứ không chất thành đốngtrên đĩa như cách Joanie thường làm.“Hôm trước tôi thấy cậu đi thuyền trên hồ. Hìnhnhư cậu đi câu cá phải không?” Mac lên tiếng.“Tôi không đi câu cá.” Anh cắt món thịt nai bămthành lát và bắt đầu thưởng thức.“Đúng là cậu, cậu đi thuyền trên hồ nhưngkhông câu cá, vào rừng nhưng không đi săn.”“Nếu tôi đi câu cá hoặc đi săn thì phải nấunướng chứ.”“Thế thì có gì là hay ho.”“Hay chứ, rất hay là khác.” Brody vẫn thảnnhiên thưởng thức món ăn.Mac Drubber là một trong số ít người bạn màBrody sẵn sàng dành trọn cả buổi tối để tâm sự.Anh ngồi nhâm nhi ly café trong khi Mac ăn hếtphần ăn của mình. “Món đậu này mùi vị cũngkhác, ngon hơn. Nhưng nếu cậu cứ quá lời khenngợi như vậy thì cậu sẽ trở thành kẻ nói dốiđấy.”“Cô ấy đang ở khách sạn nhưng có thể sẽ khôngở đó lâu đâu.”“Đúng, cô ấy chỉ thuê một tuần.” Mac rất quantâm đến những gì đang diễn ra trong thị trấnnhỏ bé này. Anh không chỉ là người bán hàngmà còn tự coi mình là thị trưởng của thị trấn.Việc quan tâm đến những lời đồn đại là nghĩa vụcủa anh. “Brody này, tôi không nghĩ là cô ấy cónhiều tiền đâu. Theo tôi biết thì cô ấy trả tiềnmặt cho chiếc hộp toả nhiệt và tiền thuê kháchsạn nữa.”Brody trầm ngâm suy nghĩ. Cô ấy không có thẻtín dụng, liệu có phải cô ấy đang chịu sự giámsát nào không? Có phải cô ấy không muốn để lạidấu vết gì để người ta có thể lần theo không?”Anh hỏi Mac.“Cậu có vẻ đa nghi nhỉ. Nhưng nếu quả đúngnhư vậy thì tôi vẫn có cách giải thích cho suyđoán của mình: đó là cô ấy có vẻ rất thật thà.”Brody ngoái nhìn về phía cửa nói: “Và anh thì lạicó xu hướng quá lãng mạn. Anh toàn nói nhữngchuyện lãng mạn.”Người đàn ông đang đi vào mặc quần Jeans hiệuLevis, áo sơ mi, bên ngoài là áo khoác đen. Anhta còn đi đôi giày da rắn và đeo thắt lưng hiệuSam Brown đúng phong cách cao bồi.Mái tóc anh ta đỏ quạch vì phơi nắng nhưngkhuôn mặt và ánh mắt thì dù chỉ nhìn qua lầnđầu, ai cũng nhận ra là anh ta thường xuyêndùng nó để quyến rũ phụ nữ. Anh ta đi thẳngvào trong -chẳng có lời lẽ nào có thể tả nổi dángđi của anh ta - về phía quầy và ngồi lên ghế.Mac ngao ngán gắp nốt miếng khoai tây cuốicùng. “Lo lại đến xem cô đầu bếp mới cuả chúngta có đáng để cậu ta tiêu khiển không đây. Dùsao thì cậu ta cũng rất đáng yêu và tôi hy vọngcô ấy sẽ đủ khôn ngoan để đối phó.”Một trong những thú vui mà Brody tìm thấy ởthị trấn Angel’s Fist này là chứng kiến cảnh Lotrải nghiệm với các cô gái. “Cậu ta sẽ tán tỉnh côấy với 10$ và chỉ đến cuối tuần thì họ sẽ chungđụng với nhau.”Mac trợn mắt lên phản đối ngay lập tức:”Cậukhông thể dùng lời lẽ đó với một cô gái đángyêu như vậy.”“Anh cũng đâu đã biết rõ về cô ta mà khẳngđịnh là cô ấy đáng yêu.”“Tôi khẳng định là như vậy và tôi sẵn sàng đánhcược với cậu.”Brody nhếch mép cười trong khi Mac im lặngkhông uống bia cũng không hút thuốc mặc dùthường thì khi đang theo đuổi một cô gái nào đóanh sẽ không để người khác nhìn thấy anh uốngrượu và hút thuốc. Brody cho rằng đó cũng làđức tính tốt của Mac. “Chỉ là chuyện trai gái thôimà,” Brody nhận thấy hai tai của Mac đã đỏửng. Anh tiếp tục công kích, “Anh đang nhớchuyện đó đúng không?”“Tôi chả mấy khi nghĩ đến chuyện đó quánhiều.”Trong bếp, Joanie đặt chiếc bánh nhân táo lênbệ bếp và nói với Reece, “Giải lao một lát, ănbánh đi.”“Cháu thực sự chưa đói. Cháu muốn…”“Tôi đâu có hỏi cô đói hay không. Ăn đi, côkhông phải trả tiền đâu. Để đến ngày mai sẽkhông ăn được nữa. Cô có nhìn thấy người đànông vừa bước vào không?”“Người nhìn như vừa đi xa về kia có phảikhông?”“ Cậu ta tên là William Butler. Chúng tôi thườnggọi cậu ta là Lo, con người nổi tiếng từ khi cònchưa trưởng thành nhưng đã dành trọn thờigian chỉ để ăn nằm với các cô gái thậm chí ởcách đây hàng dặm.”“Vâng.”“Tối thứ bảy nào cậu ta cũng hẹn hò còn nếukhông thì sẽ quanh quẩn đến khu vực quán barClancy xem có cô nàng nào đáng để dắt đi haykhông. Cậu ra đến đây chắc là để xem cô thếnào đấy.”Chẳng biết làm thế nào Reece đành ăn phầnbánh mà Joanie vừa đưa. Cháu chả quan tâmnhiều đến chuyện đó.”“Điều đó không quan trọng. Cô là người mớiđến, là phụ nữ và biết đâu cô lại chưa từng làmchuyện đó. Lo không thích phụ nữ đã có chồng.Cô xem đấy, cậu ta đang v* v*n Juanita mặc dùchỉ mới năm ngoái cậu ra đã ăn nằm với cô ấyhàng tuần cho đến khi kiếm được mấy cô gáiđến đây trượt tuyết.”Joanie cầm ly cà phê lên và nói tiếp. “Cậu ta rấthấp dẫn. Tôi chưa từng thấy cô gái nào thoátkhỏi sự cám dỗ của cậu ta một khi cậu ta quyếtchí làm chuyện đó.”“Ý cô muốn nói là sẽ có ngày cháu ăn nằm vớianh ta?”“Tôi chỉ muốn nói cho cô biết sự thực thôi.”“Cháu hiểu rồi. Cô không cần lo lắng quá. Cháucũng đang muốn kiếm một người đàn ông dù chỉlà tạm thời nhưng anh ta phải sử dụng của quýcủa mình rất thành thạo.”Joanie bật cười. “Bánh có ngon không?”“Rất ngon. Cô tự làm hay mua ở hiệu bánh mỳ?”“Tôi tự làm đấy.”“Vậy sao?”“Cô cho rằng tôi nướng bánh tốt hơn nướng thịtphải không? Đúng đấy, thế cô nướng bánh thếnào?”“Cháu không thạo lắm nhưng nếu cần thì cháucó thể giúp một tay.”“Nếu cần tôi sẽ gọi.”Cô đặt hai chiếc chả bao bột lên đĩa cùng vớiđậu ránh. Joanie đang bày thêm mấy lát cà chuathì Lo bước vào bếp.“William đấy à?” Joanie lên tiếng.“Chào mẹ.” Cậu ta cúi xuống rất tự nhiên hônlên trán cô trong khi Reece ngượng ngùng khôngbiết làm thế nào.Anh ta là con trai của Joanie. Không lẽ anhchàng này lại xuất sắc trong chuyện đó đến vậy,cô thầm nghĩ.“Nghe nói em mới đến đây.” Anh ta mỉm cườicợt nhả với Reece, trên tay vẫn cầm ly bia. “Mọingười gọi anh ta là Lo.”“Tôi là Reece. Rất vui được gặp anh. Cô Joanie,để cháu giúp cho.” Reece cầm chồng đĩa xếpthành hàng và bây giờ cô lại thấy tiếc là khôngcó thực đơn nào nữa để phục vụ.Joanie quay sang nói với cô. “Tắt bếp đi. Cô cóthể về trước. Sáng mai cô làm ca đầu. Nhớ đếnđúng sáu giờ.”“Vâng, cháu sẽ đến đúng giờ.” Cô vừa nói vừacởi tạp dề.“Anh sẽ đưa em về khách sạn. Em đi một mìnhsẽ nguy hiểm.” Lo đặt ly bia sang bên và đềnghị thẳng thắn.“Ồ không, không dám làm phiền anh.” Reecequay sang chỗ Joanie có ý muốn cầu xin sự giúpđỡ nhưng cô ta đã quay ra tắt lò nước. “Đườngcũng không xa lắm. Tôi đi bộ được”.“Cũng được. Anh sẽ đi dạo cùng em. Em cómang theo áo khoác không?”Không thể tranh cãi với anh ta được. Mình phảitìm cách lẩn trốn. Cô im lặng lấy áo và nói vớiJoanie: “Cháu sẽ có mặt lúc sáu giờ.”Cô lí nhí mấy lời tạm biệt và đi thẳng ra cửa.Brody vẫn ngồi đó và cô có thể cảm nhận đượccái nhìn xoi mói của anh ta sau lưng cô. Tại saogiờ này anh ta vẫn còn ngồi đây?Lo mở cửa và bước ra cùng cô.“Hôm nay trời rất lạnh. Em mặc thế có đủ ấmkhông?”“Không sao. Tôi cũng với mới ở bếp ra.”“Anh biết rồi. Hình như mẹ anh bắt em phảilàm việc quá nhiều?”“Tôi thích được làm việc.”“Em đã làm việc vất cả tối hôm nay. Anh sẽmua cho em chút đồ uống gì đó rồi chúng tacùng nói chuyện nhé. Em sẽ kể cho anh nghe vềcuộc sống của em.”“Cảm ơn anh nhưng câu chuyện khong đáng giáđến thế đâu. Hơn nữa, tôi phải làm việc sớmsáng mai.”Anh ta cười rất to và có phải thừa nhận ánhmắt anh ta hấp dẫn chẳng khác gì có ai đó vuốtve da thịt.Anh ta còn là con bà chủ.“Anh tốt bụng quá. Nhưng tôi mới đến đây vàcũng chỉ biết có vài người. Ngày mai tôi sẽ cầncó thời gian chuẩn bị đôi chút.”“Vậy thì hẹn em lần khác vậy.”Anh ta nắm tay khiến cô giật mình hoảng hốt vàanh ta ngay lập tức dịu dàng như đang dỗ dànhcô. “Em cứ bình tĩnh nào. Anh chỉ muốn emchậm lại một chút thôi. Nhìn em cứ vội vàngnhư đang lỡ một cuộc hẹn ở tận miền Đông vậy.Em thử nhìn lên trời xem nào, cũng đẹp đấychứ?”Tim cô vẫn đập thình thịch trong ngực nhưng côvẫn phải ngước mắt nhìn lên. Xa xa phía saumấy ngọn núi là vầng trăng tròn vành vạnh.Ánh sáng các vì sao lốm đốm xungquanh nhưánh sáng kim cương lấp lánh. Ánh trăng soi vàotuyết trên đỉnh núi tạo thành thứ ánh sángxanh kỳ lạ khiến những khe núi trở thành nhữngvực sâu thăm thẳm.Quả là khung cảnh rất đẹp và cô cả thấy tiếc khibuộc phải cúi nhìn xuống mặt đất. Mặc dù cômuốn được ở một mình vào lúc này nhưng côvẫn thầm cảm ơn Lo đã giữ cô ở đây và bảo cônhìn lên trời.Trời rất đẹp. Sách hướng dẫn du lịch nói rằngcảnh núi non ở đây rất hung vĩ nhưng anhkhông tin. Trước đây anh chỉ thấy đó là nhữngngọn núi trơ trụi chả có gì hấp dẫn cả. Nhưngbây giờ anh thấy đúng là nó hung vĩ thật.Lo tiếp tục. “Có những chỗ mà phải lên tận nơiem mới thấy hết được vẻ đẹp của nó. Vào thờigian này nếu em trèo lên đó và đứng cạnh condốc em có thể nghe thấy tiếng đá kêu lách cáchmỗi khi có gió. Anh sẽ dùng ngựa chở em lêntrên đó. Cưỡi ngựa mà ngắm nhìn cảnh núi nonở Tetons này thì không gì tuyệt vời bằng.”“Tôi không biết cưỡi ngựa.”“Anh sẽ dạy em.”Cô vẫn bước đều.“Anh sẽ là người hướng dẫn vừa là người dạyem cưỡi ngựa. Anh thường đến nông trại cáchđây hai mươi dặm để cưỡi ngựa. Anh sẽ mangtheo cả đầu bếp để chuẩn bị cho chuyến piniccủa chúng ta. Anh hứa sẽ dành cho em mộtngày đáng nhớ.”“Chắc chắn rồi.” Thực sự cô cũng rất thích nghetiếng đá kêu, ngắm nhìn băng tuyết và các bãicỏ. Và ngay giây phút này, dưới ánh trăng huyềnảo, cô rất muốn anh ta đưa cô đến đó.“Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó. Đến chỗ tôi ởrồi.”“Anh sẽ đưa em lên phòng.”“Anh không cần làm như vậy. Tôi…”“Mẹ anh dạy anh phải đưa phụ nữ về đến tậncửa.”Anh ta lại nắm tay cô và mở cửa khách sạn. Cônhận thấy người anh ta có mùi da thuộc và mùinhựa thông.“Chào Tom.” Lo gọi to nhân viên khách sạn trựcca đêm.“Chào Lo. Chào cô.”Reece nhận thấy ánh mắt tự mãn khó hiểu củaanh nhân viên.Lo định bấm thang máy nhưng cô lập tức lùi lại.“Tôi ở ngay tầng ba. Tôi có thể đi bộ lên được.”“Em chịu khó tập luyện đúng không? Chả thếmà thân hình em mảnh mai thế kia.”Anh ta ngay lập tức bước sang mở cửa cầuthang.“Rất cảm ơn anh đã nhiệt tình thế này. Tôi đãtìm được nơi có những con người thân thiện.”Cô cố giữ giọng nói bình tĩnh vì nhận thấy chiếccầu thang rất nhỏ và anh ta lại chuẩn bị đi cạnhcô.“Wyoming vốn là một bang rất thân thiện mà.Có thể không phải là tất cả mọi người ở đây đềunhư vậy nhưng anh là người dân gốc ở đây.Emđến từ Boston phải không?”“Vâng.”“Đây là lần đầu tiên em đến đây.”“Vâng.” Chỉ còn một tầng nữa là đến phòng cô.“Em muốn dành thời gian đi thăm đất nước phảikhông?”“Vâng, đúng như vậy.”“Em rất dũng cảm khi đi một mình thế này.”“Vậy sao?”“Ít nhất thì em cũng rất ưa mạo hiểm.”Cô rất muốn cười nhưng lại cảm thấy lo sợ khianh ta giữ cửa khu cầu thang cho cô bước rangoài. “Tôi ở phòng này.” Cô lấy chìa khóa vàkhông quên liếc nhìn xem miếng băng dính cócòn hay không.Nhưng cô chưa kịp mở cửa thì anh ta lấy chìakhóa trên tay cô mở thay và đưa lại cho cô. “Emđể tất cả các đèn sáng đấy.Tivi cũng đang bật.”“Ồ vâng. Tôi mải lo công việc nên quên mất.Cảm ơn anh vì đã đưa tôi về.”“Không có gì. Anh sẽ dạy em cưỡi ngựa đấy.Nhớ nhé.”Cô cố mỉm cười. “Tôi sẽ suy nghĩ chuyện đó.Cám ơn anh lần nữa. Chúc ngủ ngon.”Cô bước nhanh vào phòng, khóa chặt cửa và càithen. Phải mất một lâu ngồi trấn tĩnh trêngường cô mới lấy lại được nhịp thở.Cần phải kiểm tra lại. Cô đi ra nhòm qua khexem ngoài hành lang có ai không rồi mới kéoghế chèn ngang cửa. Cô kiểm tra lại cả chiếcbàn chặn cửa nối với phòng bên cạnh trước khilên giường. Cô đặt báo thức trên đài lúc năm giờsáng và dùng cả chiếc đồng hồ báo thức du lịchcủa mình để hẹn giờ cho chắc chắn.Cô ghi thêm nhật ký và bắt đầu tính toán xemcó nên để đèn bàn và đèn nhà tắm sáng. Đây làđêm đầu tiên cô ở nơi mới. Có lẽ sẽ để đèn bànvà đèn nhà tắm sáng. Có thể nửa đêm cô sẽphải dậy đi giải.Cô lấy chiếc đèn pin trong túi ra đặt cạnh giườngđể phòng có hảo hoạn và mất điện. Cô đâu phảilà người duy nhất trong khách sạn này. Biết đâulại có ai đó ngủ quên trong khi hút thuốc hoặcđứa trẻ nào đó nghịch chơi với bao diêm.Chả biết đâu được.Có thể cả khách sạn sẽ bốc cháy lúc ba giờ sángvà cô sẽ cần phải có chiếc đèn pin để tìm đườngchạy thoát. Đề phòng vẫn hơn.Cảm giác nhồn nhột trong ngực khiến cô nghĩđến việc dừng thuốc ngủ. Nhưng thuốc ngủ,thuốc giảm đau, hay thuốc chống lo lắng chỉ làgiải pháp tạm thời. Đã mấy tháng nay cô phảidùng thuốc ngủ song có lẽ đêm nay thì khôngcần vì cô đã làm việc rất mệt. Hơn nữa, nếudùng thuốc khi có hỏa hoạn hay mất điện cô sẽkhông đủ tỉnh tảo, nhanh nhẹn và rất có thể sẽbị bỏng hay ngạt thở.Ý nghĩ đó khiến cô ngồi ôm đầu tự trách mìnhthật ngớ ngẩn khi nghĩ đến những chuyện khônghay.“Đừng nghĩ vẩn vơ như vậy nữa Reece. Đi ngủthôi, sáng mai còn phải dậy sớm và làm nhữngcông việc mà một con người bình thường phảilàm.”Cô kiểm tra lại một lượt các khóa trước khi nằmxuống; lắng nghe nhịp thở, âm thanh từ phòngbên và từ ngoài cửa sổ vọng sang.An toàn, rất an toàn, Sẽ chẳng có hỏa hoạn, chảcó bom nổ đâu. Cũng sẽ chẳng có ai vào đượcphòng cô mà giết cô trong khi đang ngủ.Bầu trời cũng không thế sụp xuống được.Nhưng cô vẫn vặn nhỏ tivi xuống và để nó ru côvào giấc ngủ.Cơn đau dằn vặt dữ dội nhưng cô không thể kêulên được. Chiếc đe màu đen dè chặt lên ngựckhiến cô nghẹt thở, cũng không cử động được.Ai đó cầm búa đập lên đe khiến đầu cô nẩy lên.Cô cố ngáp thở nhưng cơn đau quá dữ dội vàcảm giác sợ hãi còn dữ dội hơn.Bọn chúng đang ở ngoài kia, trong bóng tối. Cônghe thấy tiếng bọn chúng, tiếng kính rơi loảngxoảng, tiếng nổ và cả tiếng la hét.Đáng sợ hơn cả tiếng la hét là tiếng cười.Ginny? Ginny có phải không?Đừng, đừng kêu la, đừng gây tiếng động. Thàchết ở đây còn hơn để chúng phát hiện rachúng ta. Nhưng chúng đang đến, đang tìm côvà cô không thể kiềm chế nỗi sợ hãi, hai hàmrăng cô va vào nhau cầm cập.Ánh sáng lóe lên khiến cô lóa mặt và tiếng gàothét trong đầu cô trở nên man dại.“Còn một đứa sống.”Cô yếu ớt vùng vẫy, giẫy giụa.Cô tỉnh dậy, người ướt đầm mồ hôi, tiếng gàothét như vẫn còn trong cổ họng. Tay cô nắmchặt chiếc đèn pin như một thứ vũ khí.“Có ai không? Có ai ngoài cửa ra vào hay cửa sổkhông?”Cô ngồi đó run rẩy sợ hãi và cố lắng nghe xemcó tiếng động gì không.Một giờ sau khi đồng hồ báo thức kêu cô vẫnngồi trên giường tay cầm đèn pin, đèn trongphòng vẫn sáng.