“Triệu khiên tì chi Mộc lan hề, Tịch lãm châu chi túc mụ. Nhật nguyệt hốt kỳ bất yêm hề, Xuân dữ thu kỳ đại tư.”* ***Bài thơ này được trích từ bài thơ “ Ly tao” của Khuất Nguyên. Dịch thơ: Mộc lan sớm cắt trên đồi, Ðông thanh chiều hái bên ngoài bến sông. Ngày tháng vút đi không trở lại, Vừa xuân qua đã lại thu sang. Một Nghe bà vú nói, trong khoảnh khắc trước khi tôi được sinh ra, mẫu thân đang nghe khúc Cửu Ca 《 vân trung quân 》(1). Sau sinh bà sinh ra tôi, bởi vì cơ thể suy yếu, không thể tiếp tục mang thai, vì thế tôi trở thành nữ nhi duy nhất của em trai Yến vương. Mẫu thân tuy được thứ dân sinh ra, nhưng phụ thân yêu mẫu thân vô cùng, lo lắng bởi vì bản thân không có con nối dòng, sợ rằng người anh trai Yến vương này tâm tình bất định, ban phát nhiều mỹ nữ phá tan hạnh phúc bọn họ, cho nên, truyền tin ra ngoài bảo tôi là nam nhi. Không lâu, tôi được Yến vương tứ phong là Công Tử Tuyên. Mẫu thân đặt cho tôi cái tên —— Yến Diêu Vân. Sáu tuổi qua đi, tôi tiến cung…
Truyện chữ
Truyện tranh
Đang cập nhật ...
Truyện Audio
Đang cập nhật ...