Tác phẩm mới xuất bản [Diamonds and Stones] của nhà thơ Leon Wagner được dịch sang tiếng trung sẽ là cuốn sách chủ chốt của nhà xuất bản trong năm tới. Trong đó vị trí tên người dịch đứng đầu tiên trên trang bìa trong không phải là Thịnh Nịnh, mà là cháu gái của thầy hướng dẫn Đới Xuân Minh.
*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.
Sáu giờ tối, trời vẫn chưa tối hẳn.
Đèn neon sáng lên đúng giờ, các cột đèn nối liền nhau, tô điểm cho đường phố nhộn nhịp.
Tác giả có lời muốn nói: Ha ha ha ha khai văn án thôi nào!
Bộ truyện này không dài, lần này ta viết về chuyện xưa hài hước
Nửa vườn trường nửa đô thị
Khoảng thời gian sẽ bắt đầu từ năm cao trung thứ nhất
Tiết lộ nội dung trước
Mở đầu:
*失婚 (Thất hôn): Chỉ tình trạng độc thân sau khi li hôn hoặc góa chồng, góa vợ.
"Cậu đang ở đâu đấy? Mình đã thuê phòng chuẩn bị xong xuôi hết cho cậu rồi, cậu đừng nói với mình là chưa lâm trận mà đã muốn bỏ chạy đấy nhé?"
“Gần đây, giới giải trí rục rịch [ăn dưa]:
1. Gần đây thành viên C của một nhóm nhạc nữ cùng đàn anh lưu lượng cao đến Tam Á du lịch bị chụp hình. Đoàn đội vẫn luôn tìm cách đè nén, ước chừng phải mất đến hàng chục triệu tiền phí quan hệ.
Trans: Chuối
Gần đây trường đại học Thanh Hoa* cho sửa lại tấm bia đá bên cửa nam.
(*Đại học Thanh Hoa là một trường đa ngành, đa lĩnh vực ở Bắc Kinh, Trung Quốc)