Gió Bắc mang theo những bông tuyết lớn như hạt ngọc, tựa nước lớn mà nện trên đỉnh mái tranh Dược Lư, phát ra tiếng xào xạc thê lương.
Chuyển ngữ: Cực Phẩm
“Bác sĩ, những người được đưa từ tai nạn xe cộ liên hoàn lúc nãy tới đây có người nào tên Trương Đại Điểu (*)… A nhầm, Trương Thần Phi hay không?”
(*) Đại điểu: chim bự (You know what I mean =)))
Phía tây nam của Thanh Hồng ngục, một dãy núi phạm vi hơn trăm dặm đứng sừng sững, đá nhọn lởm chởm, người thường không dám tới gần, bởi đây chính là địa bàn của người đứng đầu ma đạo – Thanh Hồng giáo.
Chuyển ngữ: Cực Phẩm
Con đường hướng Nam Bắc của Lão Thành vẫn luôn quạnh quẽ như vậy, đặc biệt là nơi những tiệm buôn bán đồ ngũ kim (1) tụ tập thì ánh mặt trời cũng keo kiệt chiếu xuống hướng này.
(1) Tiệm bán đồ dùng làm từ các loại kim loại.
Giữa đêm trời hạ, trăng sáng trên cao. Chim bay xuyên qua mây trắng trong màn đêm, tiếng đập cánh vang vọng giữa giờ giới nghiêm của kinh thành.
Phần 1:
Gần đây Tiểu Vương có hơi buồn rầu, bởi vì nhà đối diện của cậu mới chuyển đến một hàng xóm mới.
Dịch: Toffee
Núi rừng ban trưa u tĩnh mát mẻ, ánh mặt trời xuyên qua tán cây rải xuống mặt đất từng hạt sáng lốm đốm. Chim nhỏ đậu nơi cành cây chải chuốt lông vũ, dự định giữa trưa nắng gắt chợp mắt chốc lát, bỗng nhiên bị giật mình mà sợ hãi bay đi.